==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དཔེ་མེད་བསྲུང་བས་མཛད།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ།
དཔེ་མེད་བསྲུང་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཥ་ཌཾ་ག་ཡོ་ག །བོད་སྐད་དུ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ལ་སྒྲིབ་པ་སྲིན་གྲི་དྲ་བ་བསལ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གི་གྲངས་རྣམས་མ་ལུས་ནུ་བ་གྱུར་པའི། །རང་གི་ནམ་མཁའི་མཁས་སུ་ཤར་བའི་འདོད་བཟང་ཅན། །འཛིན་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་གང་བས་གསལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་འཁོར་ཞིའི་དམིགས་པ་བྲལ་ཡང་དེ་དག་ལས་ནི་ཐ་དད་མེད་ཅིང་ཁྱབ་པའི་བདག །སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་འདི་ནི་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་ནི་འདས་ཀྱངས་དབང་ཕྱུག །རྟོག་ལྡན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཀྱང་རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་མེད་མགོན། །སེམས་དང་བྲལ་བ་འཆར་བ་འགའ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་ལ་རྒྱན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅུང་ཟད་རྟོག་པའི་ཡངས་འཛིན་གདོན་བཞིན་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་
སྟེ། །དེ་གཏོང་བབ་ཅོལ་དུ་ནི་སྤངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ཐར་པ་མེད་པར་ལྷུང་བ་ཀྱེ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ལམ་ལ་བསླད་ལ་གང་གིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ལས་རྣམ་འདས་ཤིང༌། །མཁས་དང་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་རྟོག་པ་སྒྲོགས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུར། །གྱུར་པ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་མེ་ནི་མེད་པ་ནི། །དུ་བའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་འཕྱུར་བ་རྟོག་པ་མེད། །བདག་གི་རྟོག་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུན་མིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྨྲ་བ་པོ་ལས་བརྗོད་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ན། །སྐྱེ་བོ་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག །དྲང་དོན་རྟོགས་པས་ཁེངས་པའི་མཁས་པ་ལམ་རྣམས་སྤངས་པའི་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དགག་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་མི་བྱད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཔལ་བཀའ་ཡིས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་དང་ཆེད་ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་གསུངས། །གང་ལ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པ་དེས། །ཐམས་ཅད་དོན་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མ་བྲལ་འོད་མཛད། །དེས་གསལ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་བདག་ཉིད་ལས་ཐོབ་ནས། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་བདུད་ར

【汉语翻译】
六支合瑜伽。 典默桑所著。
六支合瑜伽。
典默桑所著。
印度语： षडंगयोग （梵文天城体： षडंगयोग，梵文罗马拟音：ṣaḍaṃga yoga，汉语字面意思：六支瑜伽）。 藏语：六支合瑜伽。 顶礼吉祥时轮。 对于消除一切障碍、罗刹刀网，将所有分别念风的数量都变成乳汁，自身如虚空般显现智慧，具有美好的欲望，愿执持依怙的圆月照亮一切。 谁已脱离轮回的对境，却又与它们无别且遍及一切，虽是空性，却安住于慈悲的自性，超越一切却又自在。 愿那些无有心识的化现，以某种方式点缀众生的心，使一切具念者皆得安乐增长，却又舍弃念头，成为无依怙的怙主。 为了稍微消除执持所束缚的如魔障般的广大执着，随意舍弃它，却又极其长久地沉溺于无解脱中。 如此玷污圣道，谁能使虚空影像从心中完全脱离，对于显示智慧与慈悲自性的至上师，我以欢喜恒常顶礼。 因此，自己所宣扬的分别念，就只是如此，成为宣扬上师的伟大自性，因为没有燃烧的火焰形象，烟的顶端也不会真正飘动，没有分别念。 我的分别念的傲慢并非过失之源，而是以极大的精进成办他利。 当言说者所说之语并不确定时，如何为了众生愿望的成就而行事？ 那些精通真实义而自满的智者，以及舍弃正道的恶咒师们，也不应以智慧浅薄而行事的途径来驳斥。 金刚持的吉祥教言，以及遍及三界众生的怙主文殊，薄伽梵时轮的简略续部，都以极其明晰的言辞宣说。 具有殊胜大悲的薄伽梵世间自在的化身，以一切有意义且极其明晰的言辞，作了无垢光明大疏。 从他所阐明的佛陀珍宝心性福德中获得，真实义的甘露

【英语翻译】
The Six-Limbed Yoga. Composed by Denma Tsung.
The Six-Limbed Yoga.
Composed by Denma Tsung.
In Sanskrit: Shadangayoga (षडंगयोग, ṣaḍaṃga yoga, meaning: Six-Limbed Yoga). In Tibetan: The Six-Limbed Yoga. Homage to glorious Kalachakra. For eliminating all obscurations, the net of rakshasa knives, may all the numbers of the winds of conceptual thought be transformed into milk, may wisdom dawn as the sky itself, possessing excellent desire, may the full moon of the lord of the earth shine brightly. Who is free from the objects of samsara, yet is not different from them and pervades all, though emptiness, yet abides in the nature of compassion, transcends all yet is sovereign. May those manifestations without mind adorn the minds of beings in some way, making all mindful ones increase in happiness, yet abandoning thoughts, becoming a protector without refuge. In order to slightly eliminate the vast clinging like a demonic obstacle bound by clinging, casually abandoning it, yet falling into non-liberation for a very long time. Thus defiling the holy path, who can completely separate the image of the sky from the mind, to the supreme guru who shows the nature of wisdom and compassion, I always prostrate with joy. Therefore, one's own proclaimed conceptual thought is just like that, becoming the proclamation of the great nature of the guru, because there is no image of burning fire, the tip of the smoke will not really flutter, there is no conceptual thought. My pride of conceptual thought is not the source of faults, but accomplishes the benefit of others with great diligence. When the words spoken by the speaker are not certain, how does one act to accomplish the wishes of beings? Those scholars who are filled with the understanding of the true meaning, and the evil mantra practitioners who have abandoned the right path, should also not refute by means of actions with shallow wisdom. The glorious teachings of Vajradhara, and the lord Manjushri who pervades all beings in the three realms, the concise tantra of Bhagavan Kalachakra, are all proclaimed with extremely clear words. The incarnation of Bhagavan Lokeshvara, with great compassion, has made the stainless light commentary with all meaningful and extremely clear words. Having obtained from the Buddha's precious heart nature of merit that he has elucidated, the nectar of true meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་བསྟེན་པས་སྲིད་པའི་དུག་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་དགའ་བར་བྱེད། །ཤེས་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་མཚན་གྱི་རྗེས་མཐུན་དང༌། །དམ་པ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཆུ་གཏེར་གང་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྩ་རུ་བཤད། །གང་དུ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་མཐའ་དག་འདུ་བའི་རྣམ་རྟོག་ལྗོན་ཤིང་རྣམས། །རབ་ཏུ་འཇིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་དག་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་གང་ལ་སྤྲུལ་པ་མིག་འབྱེད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས་བརླན་པ་བསམ་
པའི་བརྟེན་ཟ་ལས། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉིས་ཀ་དངོས་མེད་འབྱེད་པ་བྲལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དུ་སོགས་མ་ལུས་གློ་བུར་འཆར། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། གདུག་པའི་གྲོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་དང་པོ་པ་དབུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་སེམས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། །ཚོགས་གང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་རྣམ་པར་གནས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི

【汉语翻译】
依止能摧毁轮回的毒，令人欢喜。
通晓一切知识的根本，乃是具名号的薄伽梵一切智者。
殊胜者即是珍宝水藏，其中自在等被说为根本。
其中般若波罗蜜多也完全汇集，一切分别念的树木。
彻底摧毁，从虚空而生，是能生养佛陀清净自性的母亲。
在无垢的虚空中，化身开启眼目。
大悲增长而滋润，从思维的所依中。
有和无以及二者，远离了对实有的区分。
空性的随行等一切，皆是忽然显现。
如是，为了阐明圆满次第，与大手印的道路修习相符，具有光辉的最初佛陀等圣典，是能真实赐予圆满佛陀果位的，应当如实收集。
经中所说的，佛陀珍宝匝玛多续之王，即是最初的佛陀。
因为阿等、嘎等、有兔者和太阳，并非金刚持的座。
吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身就是标志，并且是完全转变，不希望其他的颜色和形象。
由不变者所生，并具有转变衰败的殊胜根基。
具足一切形象的明点，一切胜者的主宰，是持有种种幻化的此尊。
因为是这样，因此为了成就最无变的安乐，对于乐于修行的瑜伽士，获得了殊胜上师的口诀。
完全断绝恶友，从修习烟等标志开始，首先要修习中观。
对于一切众生，如独子般生起极度的慈爱，并随之系缚。
依靠世间和出世间的真谛，不顾及儿子和妻子等以及自己的身体。
远离了享用僧伽的寺庙和上师的财物，依靠佛陀和菩萨的道路，安住于慈、悲、喜、舍四梵住中，以及寂止等世间

【英语翻译】
Relying on it brings joy by destroying the poisons of existence.
The basis of all collections of knowledge is the Bhagavan Omniscient, whose name is in accordance with his qualities.
That noble one is the precious water treasury, in which power and so on are said to be the root.
In which the Prajnaparamita is also completely gathered, all the trees of conceptualization.
Thoroughly destroying, born from the sky, is the mother who gives birth to the pure nature of the Buddhas.
In the immaculate sky, the emanation opens the eyes.
Great compassion expands and moistens, from the support of thought.
Existence and non-existence, and both, are separated from the distinction of reality.
All that follows emptiness, and so on, arises suddenly.
Thus, in order to clarify the stages of completion, in accordance with the practice of the Great Seal path, the glorious first Buddha and other scriptures, which truly bestow the fruit of perfect Buddhahood, should be truly collected.
What is said to be the King of Tantras, the Buddha Precious Zamatog, is the first Buddha.
Because A, etc., Ka, etc., the one with the rabbit and the sun, are not the seat of Vajradhara.
The syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself is the sign, and is completely transformed, not desiring other colors and forms.
Born from the unchanging, and possessing the supreme faculties that have transformed and decayed.
The bindu possessing all forms, the lord of all victors, is the holder of various illusions.
Because it is so, therefore, in order to accomplish the supreme unchanging bliss, for the yogi who delights in practice, having obtained the oral instructions of the noble lama.
Completely abandoning evil friends, from practicing signs such as smoke, first practice Madhyamaka.
For all sentient beings, generate extreme love as if for an only child, and bind it accordingly.
Relying on the truths of the world and beyond, without regard for sons and wives, etc., and one's own body.
Being outside of enjoying the monasteries of the Sangha and the property of the lama, relying on the path of the Buddhas and Bodhisattvas, abiding in the four Brahmaviharas of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and the worldly things such as peace.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་འདོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ངེས་པར་མཐོང་བ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་རྙན་ནམ་མིག་ཡོར་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་བས་སྟོང་པ་ཆད་པའི་སྟོང་ལ་ཉིད་རིང་དུ་བྱས་པ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་རང་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལམ་གཅིག་ཏུ་མཁས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཞི་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་ཅན། །ལམ་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཕཊ་ཡིག་ལ་སོགས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཤིང་ལ་རྟག་གནས་ཀྱང༌། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་ལག་པས་བསྲུབས་པ་ལས། །དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་ནི་མཐོང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་རྟོག་པ་ཡི། །བསྒོམ་བའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ནི། །རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་དབུ་མར་འགག་པ་དང༌། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟུང་མིན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་སྟེ། །ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་པ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་འམ་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ཀྱི་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཐོབ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པས་
ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་འ

【汉语翻译】
舍弃对成就悉地的过分欢喜，希求安住于一切智者的果位，完全舍弃对坛城轮等进行分别的禅修，如以镜子反映天空般，于虚空界中，必定现见一切法皆不生。自心所显现之景象，视如幻觉、眼翳、梦境一般。以分析微尘集合之自性的方式，延长断灭空之空性。依恋于内在本觉之乐的法，完全舍弃外在感官本觉之乐的法。精通唯一能稳固智慧与方便自性的菩提心之道。由于获得无上不变大乐智慧之道的口诀，不欲对所依与能依、相与色、手与形状、坛城之本尊等一切进行分别观察之法。同样地，以各种分别念等道，如来所宣说之法，具备四种分类的十六种法，不以离道而能获得。生起次第所说的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），以及其他远离分别的字句，即是圆满次第瑜伽士，唯一的修持方法，别无他法。犹如火虽恒常存在于木中，但无法以切割和分离的方式看见它，只有通过钻木取火，用手摩擦，才能看见它存在于其中。同样地，心的显现中的分别念，无法通过禅修的方法看见，只有将（藏文：ལ་ནཱ，梵文天城体：लान，梵文罗马拟音：lāna，汉语字面意思：拉那）和（藏文：རོ་མ，梵文天城体：रोम，梵文罗马拟音：roma，汉语字面意思：若玛）结合为一时，才能看见。烟等征兆，通过命勤力而止息于中脉，以明妃之行而使金刚不堕，同样地，精液向上。通过这些道，诸佛之乐不会转变为殊胜之乐，与生俱生的瑜伽士将获得成就，或者所有空行母的成就。对于色等分别念，以及坛城之轮的禅修，一旦习惯成自然，就能成就世间的悉地。

【英语翻译】
Abandoning excessive joy in attaining siddhis, desiring to abide in the state of omniscience, completely abandoning the meditation of discriminating mandalas and wheels, like a mirror reflecting the sky, in the realm of space, one will surely see that all phenomena are unborn. The appearances projected by one's own mind are regarded as illusions, cataracts, and dreams. By analyzing the nature of aggregates of minute particles, the emptiness of annihilation is prolonged. Attachment to the dharma of inner bliss that is self-aware, completely abandoning the dharma of external sensory bliss that is self-aware. Being skilled in the single path that stabilizes the bodhicitta, which is the nature of wisdom and skillful means. Having obtained the oral instructions of the path of unchanging great bliss wisdom, one does not desire the dharma of fully examining the support and the supported, signs and colors, hands and shapes, and the deities of the mandala. Similarly, the various conceptualizations and other paths, the Dharma spoken by the Tathagata, the sixteen dharmas with four divisions, cannot be attained by being separated from the path. The (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) syllables spoken in the generation stage, and other words that are free from conceptualization, are the only methods of practice for the yogi of the completion stage, there is no other method. Just as fire always exists in wood, but cannot be seen by cutting and separating it, only by rubbing wood to make fire, rubbing with hands, can one see that it exists within. Similarly, the conceptualizations in the appearance of the mind cannot be seen by methods of meditation, only by combining (Tibetan: ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: लान, Sanskrit Romanization: lāna, Chinese literal meaning: Lana) and (Tibetan: རོ་མ, Sanskrit Devanagari: रोम, Sanskrit Romanization: roma, Chinese literal meaning: Roma) into one, can one see it. Signs such as smoke cease in the central channel through life-force exertion, and the vajra does not fall through the conduct of the vidya, similarly, semen rises upward. Through these paths, the bliss of the Buddhas does not transform into supreme bliss, the co-emergent yogi will attain accomplishment, or the accomplishment of all dakinis. By becoming accustomed to meditating on the wheel of the mandala, which is conceptualized as forms and so on, one will attain worldly siddhis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །གང་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་དགེ་བརྟག་བརྩོན་པའི། །སློབ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལམ་རྣམས་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བག་མེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་ན། །རང་ཁྱིམ་དགོན་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཞུགས་ལ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་པ་དག་དང་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་རྒོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཉེན་འདུན་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །ལམ་བཟངས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང༌། །བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་ནི་ཕྲ་མ་དང༌། །འཁྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་དང་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆོམ་རྐུན་དང། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་དང༌། །གསོད་འཁུ་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྔ་པའི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་ཅིང༌། །རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྟོག་པ་པོ་མིན་པ། །རིན་ཐང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རམ་ཤེས་ཆེད་དུ། །གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན་པ་མིན་ཞེས་པའི། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །གང་རྣམས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དག་ངག་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་དང་སྤུན་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡིན། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་གེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །ལམ་བཟངས་རིན་ཆེན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་རྩལ་གཡོངས་སུ་གཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་བདག་
བྱིན་རླབས་པ་ཡི། །རིམ་པའང་ཐར་བའི་ཆེད་དུ་ལམ་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ནི། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །དབང་བསྐུར་དོན་ནི་བདེ་བ་གང་ཞིག་གིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཡང་དག་གཟུང་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོའི་ར

【汉语翻译】
轉變吧！所欲的大成就又在哪裡呢？ 凡是對眾生懷有慈愛，勤於觀察他人善行的，對於這些清淨的弟子們來說，道路都是從神聖上師的恩德中產生的。 這條殊勝珍貴的道路，如果給予那些不謹慎的其他眾生，就會像進入自己的寺院，被惡劣的盜賊們搶奪一樣。 懷疑、後悔、睡眠以及懶惰、散亂的盜賊們，如果進入濃厚的親友聚會中，也會搶走這條殊勝的珍寶之路。 殺生、不予取、他人之妻，以及妄語、惡語、離間語，還有無意義的綺語、貪婪和害人之心、邪見的盜賊們，已有的罪惡和接近的罪惡，殺害、爭鬥、從各個感官產生的貪戀，這五種盜賊中的五種，會經常搶奪珍寶。 極多的飲食和各式各樣的享樂，這些盜賊們，即使具備精進，也會因為不謹慎而被搶奪勝利。 因為自己不是思考者，為了知道是否會變成偉大的價值，如果說不是向狡猾的他人展示，就會因為那句話而捨棄珍寶。 凡是認識殊勝珍寶的人們，都會讓珍寶完全被理解。 那些人會用清淨的語言，讓自己認識珍寶。 圓滿正等覺和菩薩，以及父母、女兒、姐妹，兒子和兄弟，想要的妻子，這些形象會被魔鬼們製造障礙。 因此，神聖的上師所給予的殊勝珍寶之路，弟子們應當捨棄盜賊的伎倆，努力非常謹慎地隱藏起來。 勇士的次第，我被加持的次第，也不是為了從輪迴中解脫的道路。 唯一極其清淨的次第，是為了從輪迴中解脫，諸佛所宣說的。 即使是造作五無間罪的人們，灌頂的意義是什麼樣的安樂呢？ 以方便和智慧為自性的相續中，將會被勝者的權能如實地攝持。 勇士的

【英语翻译】
Transform! Where is the great accomplishment of desires? Those who have love for sentient beings, Who diligently observe the virtuous deeds of others, For those pure disciples, the paths Arise from the kindness of the holy guru. This excellent and precious path, if given To other careless sentient beings, It is like entering one's own monastery, To be robbed by evil thieves. Doubt, regret, and sleep, And even the thieves of laziness and agitation, If they enter into a dense gathering of relatives, They will rob this excellent jewel path. Killing, not giving, another's wife, And lying, harsh words, and divisive speech, And meaningless idle talk, greed, And harmful intent, thieves of wrong views, Existing sins and approaching sins, Killing, fighting, attachment from all senses, These five of the five thieves, Will always rob the jewel. Extremely much food and drink and various Kinds of enjoyment, those thieves, Even if one is diligent, will be robbed Because of carelessness and being victorious. Because one is not a thinker oneself, In order to know whether it will become a great value, If one says not to show it to cunning others, One will abandon the jewel because of that word. Those who recognize the excellent jewel, Will cause the jewel to be fully understood. Those ones will, with pure words, Cause themselves to know the jewel. Perfect Buddhas and Bodhisattvas, And father and mother, daughter and sister, Son and brother, desired wife, These forms will be obstacles made by demons. Therefore, the excellent jewel path given by the holy guru, The disciples should abandon the tricks of thieves, And strive to hide it very carefully. The order of heroes, the order by which I am blessed, Is also not the path for liberation. Only the extremely pure order Is taught by the Buddhas for the sake of liberation. Even those who commit the five boundless deeds, What kind of bliss is the meaning of empowerment? In the continuum that is the nature of skillful means and wisdom, It will be truly grasped by the power of the Victorious One. The hero's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མིག །འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་བུ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དག །ཆུ་ཤིང་ཉམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྡིག་སྲིན་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལས་བྱུང་བདེ་རྣམས་དེས་ཉམས་བྱེད། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དེས་ནི། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་གཉིས་རྟོག་མེད། །འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་ལས་འདས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །སྒྲ་འཐབ་མེད་དང་སྒྲ་ཆེ་པ་དང་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བ་སྟེན་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བསྡུས་གྱུར་པའོ། །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བླ་མའང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཁོན་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་འཇུག །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། །
ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་གཉིས་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །མངོན་སུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་ལས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པས་རྟག་པ་གང༌། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དོན། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོང

【汉语翻译】
དབུགས་（īm）ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་མིན་ཏེ། །（īm）不在外境，
ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་ཉིད་ལ་འདི་གསུངས་སོ། །此說於身命盡之時。
བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་སྟོང་པ་ལ། །自我加持次第空，
ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མིག །三界乃成所見之眼。
འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཟད་གྱུར་པ། །輪迴無實已窮盡，
དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་བུ། །彼中生佛即為果。
ཆུ་ཤིང་གི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དག །如水樹之果實成熟，
ཆུ་ཤིང་ཉམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་བཞིན། །如水樹壞而復生。
སྡིག་སྲིན་དང་ནི་ཤིང་སྲིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །罪魔與樹魔有情等，
གང་ལས་བྱུང་བདེ་རྣམས་དེས་ཉམས་བྱེད། །從何而生，彼即壞滅。
དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དེས་ནི། །如是瑜伽者之心，
སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །能令幻相完全壞滅。
གཉིས་མེད་གཡོ་བ་མེད་དང་གཉིས་རྟོག་མེད། །無二無動亦無二取，
འདོད་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །欲與勝不變大貪。
དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་ལས་འདས་པ་དང༌། །超越有與無事物，
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སེམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །智慧與心普賢王。
སྒྲ་འཐབ་མེད་དང་སྒྲ་ཆེ་པ་དང་ནི། །無聲爭與大聲，
ལྷན་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །俱生吉祥菩提心持明。
དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །吉祥時輪金剛與，
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །智慧方便自性瑜伽。
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཔག་མེད་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བ་སྟེན་ཞིང་བརྟན་པ་དང༌། །如是金剛瑜伽，無量善逝所依且堅固，
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བསྡུས་གྱུར་པའོ། །菩提薩埵金剛勝持，一切密咒明皆善攝。
དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ་བ་བླ་མའང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལྷག་པར་གནས། །首先應當依止之上師，亦具誓言且殊勝安住金剛乘。
དེ་ཁོན་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་འཇུག །彼自修習且無染，離垢忍辱之相入於道。
སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །於諸弟子施與道，奪取地獄怖畏，彼即具足梵行。
བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། །於諸魔眾彼金剛杵，亦於持地基上，極為著名為金剛薩埵。

ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་གཉིས་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །何為天之所緣，現量與比量二者於此轉變，
མངོན་སུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་ལས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །現量彼即由瑜伽，如虛空星辰般眾多圓滿受用身。
མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པས་རྟག་པ་གང༌། །若非現量則為比量，如死屍般非彼自性，何者為常？
དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དོན། །彼乃觀看畫像等，未成熟慧瑜伽者之修習義。
འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། 於此，由有情之意樂力，瑜伽者之天所緣，即轉變為現量與比量二者。
མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། 現量與比量彼等之中，何為現量？即由彼自性之瑜伽，如虛空星辰般轉變，
སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོང

【英语翻译】
īm is not in the external realm,
This is said when life ends in the body.
When the sequence of self-blessings is empty,
The three realms become the eyes that see.
Cyclic existence is without essence, it is exhausted,
From that, the Buddha of beings is the fruit.
Like the ripening fruit of a water tree,
Just as water trees truly arise from decay.
Sin demons and tree demons, sentient beings,
Whatever arises from them, they destroy.
Likewise, the minds of yogis,
Will cause illusions to completely decay.
Non-duality, immovability, and non-dualistic thought,
Desire and supreme non-change, great attachment.
Transcending existence and non-existence,
Wisdom and mind, Samantabhadra.
Without sound strife and with great sound,
Co-emergent, glorious Bodhicitta holder.
Glorious Kalachakra Vajra,
The nature of wisdom and means, yoga.
Thus, whichever Vajra Yoga is relied upon and made firm by immeasurable Sugatas,
And is perfectly gathered by all Bodhisattvas, Vajra supreme holders, secret mantras, and knowledge.
Firstly, the Lama who is to be properly relied upon also possesses vows and especially abides in the Vajra Vehicle.
He himself meditates and, without attachment, free from defilements, enters the path with the attitude of patience.
He bestows the path upon the disciples, seizes the fear of hell, and possesses celibacy.
For the demons, that Vajra club is also well-known as Vajrasattva on the basis of the earth.

Whatever is the deity's object of focus, manifest and inferential, these two transform here.
Manifest, through the union of that very nature, like stars in the sky, the complete enjoyment body in many ways.
If not manifest, then inferential, like a dead body, not that very nature, what is permanent?
That is to be viewed in paintings etc., the meaning of meditation for yogis with immature minds.
Here, due to the power of the thoughts of sentient beings, whatever is the deity's object of focus for yogis transforms into two: manifest and inferential.
Among those manifest and inferential, whatever is manifest transforms like stars in the sky through the yoga of that very nature.
Like a multitude of stars, many enjoy

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཤའི་མིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་དམུས་ལོང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་པའི་ལུས་བཞིན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པས་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རི་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་ལུགས་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་
འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དོན་ངུའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོགས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ལ་རྣམས་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། །ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ།

【汉语翻译】
名为“地行圆满身”者，乃是血肉等眼所能见，与三有、梦境、幻术相同。此处首先，初业瑜伽士在没有神通的情况下，以肉眼见到影像。之后，凭借神通的界限，以天眼见到。之后，凭借远离贪欲的界限，以佛眼见到。之后，凭借菩萨的界限，以慧眼见到。之后，凭借正等觉佛的界限，以智慧之眼见到，从一切剩余中解脱出来。如是宣说。因此，如来血肉等五眼，是为了观看空性而宣说的。其他众生是观看空性的盲人，这是对真如进行修习的定解。对于不是真如的修行，如果不是现量，那么比量就像死尸一样。如果不是真如，又考察什么呢？那是观看图画等。所说是对佛和菩萨的画像和塑像，或者模范或坛城的轮图进行描绘后，以确定的方式进行观看，这是对低劣的孩童瑜伽士的修习之义，这是对分别念进行修习的定解。五甘露等和水宝金刚等，以及咒语的念诵等的近修。各自摄集等和金刚莲花所生，以甘露即成近修。喜悦等以三金刚和莲花味成一体，修习即成实修。结合智慧，从无迁变的明妃瑜伽中，必定成就大成就。此处初业者首先进行修法仪轨的近修，外在的五甘露是粪便等。等等之声是指牛黄等，为了使神高兴而食用那些东西即是近修。内在的五甘露是五蕴。等等之声是指五根等五盏灯。不依赖那些就是近修，完全舍弃对身体和财物的贪恋。

【英语翻译】
That which is called "Earthly Conduct Completion Body" is what can be perceived by eyes of flesh and so on, and is similar to the three realms of existence, dreams, and illusions. Here, first, a yogi who is a beginner sees images with the eyes of flesh without clairvoyance. Then, by the power of the boundary of clairvoyance, he sees with the divine eye. Then, by the power of the boundary of detachment from desire, he sees with the Buddha eye. Then, by the power of the boundary of a Bodhisattva, he sees with the eye of wisdom. Then, by the power of the boundary of a perfectly enlightened Buddha, he sees with the eye of wisdom, liberated from all that remains. Thus it is said. Therefore, the five eyes of the Tathagata, such as flesh, are spoken of for the purpose of seeing emptiness. Other sentient beings are blind to the object of viewing emptiness, which is the definitive understanding of meditating on suchness. For a practice that is not suchness, if it is not direct perception, then inference is like a dead body. If it is not suchness, then what is examined? That is to look at drawings and so on. What is said is to look at the drawings and statues of Buddhas and Bodhisattvas, or models or mandala wheels, in a definite way, which is the meaning of the practice of inferior child yogis, which is the definitive understanding of meditating on conceptual thought. The near attainment of the five nectars and so on, and water treasures, vajras, and the recitation of mantras, etc. Gathering each separately and so on, and born from the vajra lotus, with nectar, it becomes near attainment. Joy and so on, with the three vajras and the lotus taste becoming one, meditation becomes actual practice. Combining wisdom, from the yoga of the consort without transference, one will definitely achieve great accomplishment. Here, the beginner first performs the near practice of the method of accomplishment, the external five nectars are feces and so on. The sound of "etc." refers to cow gallstones and so on, eating those things to please the deity is near attainment. The internal five nectars are the five aggregates. The sound of "etc." refers to the five senses and so on, the five lamps. Not depending on those is near attainment, completely abandoning attachment to body and possessions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྙེན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤང་བ་ལ་སོགས་བ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། །ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང། སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷ་མཆོག་སྦྱིན་པར་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་སྡོམ་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང༌། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །དེས་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་དོན་གྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་མིག་
ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སུ་ཤུ་མ་ནའི་རྩའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗ

【汉语翻译】
通过修持，诸神会赐予殊胜成就，而不是通过吃粪便等物。 "水藏金刚等"，意思是无需依赖身体的享受，无需依赖语言的享受，无需依赖心灵的享受，无需依赖迁识的快乐，即是身语意和梵行的戒律之意。 通过此（修持），诸神会赐予殊胜成就，而不是因为贪恋世间的享受。 "通过念诵咒语等"，这里所说的念诵咒语是指控制生命力，"等"字表示呼气和吸气，以及瓶气瑜伽是恒常的修持。 通过此（修持），诸神会赐予殊胜成就，而不是因为没有控制生命力，这是究竟的意义。 以不了义的方式，通过念珠等进行念诵等，是为了共同成就悉地。 现在要讲述近取成就。 "各自"等，以"各自摄取"来说，这里轮回的摄取是指眼睛等感官执取色等对境。 完全舍弃它被称为各自摄取，即以空性的形式，眼睛等其他感官执取对境是近取成就。 同样，禅定、生命力控制和执持，从金刚莲花中产生的甘露是近取成就，这是究竟的意义。 以不了义的方式，在外境显现本尊是近取成就。 现在讲述成就。 "喜乐"等，这里以喜乐等表示，金刚三处，即身语意的明点，它们在莲花中融为一体，观修此（状态）会成为成就，即明点安住于心间、脐间和密处之意。 如此是成就。 之后，大成就是指与智慧相结合，当获得不退转的安乐时，那时就是大成就。 "从微细瑜伽中"，这是究竟的意义，从将精液完全结合到中脉之上，从究竟的意义上来说，被称为大成就。

【英语翻译】
Through practice, the gods will grant supreme accomplishments, not through eating feces and the like. "Water treasury vajras, etc.," means there is no need to rely on the enjoyment of the body, no need to rely on the enjoyment of speech, no need to rely on the enjoyment of mind, no need to rely on the bliss of transference, which is the meaning of the discipline of body, speech, mind, and celibacy. Through this (practice), the gods will grant supreme accomplishments, not because of attachment to worldly enjoyments. "Through reciting mantras, etc.," here, reciting mantras means controlling the life force, and "etc." indicates exhaling and inhaling, and vase breathing yoga is constant practice. Through this (practice), the gods will grant supreme accomplishments, not because of not controlling the life force, which is the ultimate meaning. In an indirect way, performing recitations, etc., with rosaries, etc., is for the common attainment of siddhis. Now, the near attainment accomplishment will be discussed. "Separately," etc., in terms of "separately gathering," here, the gathering of samsara refers to the senses such as the eyes grasping objects such as forms. Completely abandoning it is called separately gathering, that is, in the form of emptiness, the other senses such as the eyes grasping objects is the near attainment accomplishment. Similarly, meditation, life force control, and holding, the nectar arising from the vajra lotus is the near attainment accomplishment, which is the ultimate meaning. In an indirect way, manifesting deities in the external environment is the near attainment accomplishment. Now, the accomplishment is discussed. "Joy," etc., here, joy, etc., indicates the three vajra places, that is, the bindus of body, speech, and mind, which become of one taste in the lotus, and meditating on this (state) will become accomplishment, that is, the meaning of the bindus residing in the heart, navel, and secret place. Thus is the accomplishment. After that, the great accomplishment refers to combining with wisdom, and when one obtains irreversible bliss, that is the time of great accomplishment. "From subtle yoga," this is the ultimate meaning, from completely combining semen on top of the central channel, from the ultimate meaning, it is called great accomplishment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་འཛིན། དེ་ནས་གཟུགས་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡི་གེ་འགོད་པ་ཉིད། །འདི་ཅིའི་བསྙེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲིང་པོ་ཡང༌། །འདིར་ཐབས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ཞིང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་འཛིན་པ་ལས་པར་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་
འཛིན། །ཞེས་པ་འདིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ནོ། །དེ་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་གཟུགས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངལ་རྫོགས་པ་སྟེ། ལུས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པས་སོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་བསྙེན་པའོ། །ཆུའི་གཏེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་འབྲིང་པོ་ཡང་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པའོ། །འདིར་ཐབས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དམན་པ་དང་བརྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའོ། །སོ་སྐྱེས་པས་འབྲིང་པོའི་བྱིས་པའོ། །སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུའོ། །སླར་ཡང་སོ་སྐྱེས་ནས། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དར་མ་སྟེ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
应当如此行持。以正直之义来说，智慧之法生起的鼻尖上是芥子等，这是确定的。如此修行将成为伟大的成就。首先，确定空性菩提，然后再次从那里抓住月亮明点。然后产生各种形相，以最殊胜的味觉之识来书写文字。这是什么修持？以水之宝藏的金刚来成就的中等修持。在此有四种方法，即衰损和稳固，是修持的支分。在此，以生起次第来说，首先空性菩提，这指的是众生死后，完全抛弃尸体，从具有生分之蕴的执着中，无论什么显现为空性，仅仅一刹那见到三有，这被称为空。毫无疑问是确定的。在那一刹那之后，抓住月亮明点。这里指的是，阿赖耶识在母亲的子宫中抓住精液的明点，这就是正确的抓住。在那之后，抓住精液等，然后产生各种形相，指的是第七个月时胎儿圆满，意思是身体圆满。然后，以最殊胜的味觉之类。指的是六个蕴以眼等来书写文字，意思是完全进入色等境。同样，对于天神的瑜伽，也应当观修具有考察之自性，这是对于初学者而言。这是共同的修持。以水之宝藏来说，指的是以身语意和智慧的金刚圆满来成就中等修持，也就是生命圆满。在此有四种方法，指的是修持的支分和近修的支分，即衰损和稳固。对于修持的支分，确定在十六岁的界限。这里，衰损指的是刚出生的婴儿。长出牙齿的是中等的孩子。掉牙后是青少年。再次长出牙齿后，十六岁之后是成年人，因为能够生育孩子。同样，瑜伽士应当以四种支分来观修所有天神，这是世间

【英语翻译】
It should be practiced in this way. In terms of the meaning of uprightness, the tip of the nose where the Dharma of wisdom arises is mustard seeds, etc., which is certain. Practicing in this way will become a great accomplishment. First, determine emptiness and bodhi, and then again from there, grasp the moon bindu. Then generate various forms, and use the most excellent taste consciousness to write letters. What kind of practice is this? The intermediate practice accomplished by the vajras of the water treasure. Here there are four methods, namely decline and stability, which are the limbs of accomplishment. Here, in terms of the generation stage, first emptiness and bodhi, which refers to the fact that after beings die, they completely abandon the corpse, and from the clinging to the aggregates that have the part of birth, whatever appears as emptiness, in just one instant seeing the three realms of existence, this is called emptiness. There is no doubt that it is certain. After that instant, grasp the moon bindu. Here it refers to the fact that the alaya consciousness grasps the bindus of semen in the mother's womb, which is the correct grasping. After that, grasping semen and so on, and then generating various forms, refers to the fact that the fetus is complete in the seventh month, meaning the body is complete. Then, with the most excellent taste class. Refers to the six aggregates writing letters with the eyes, etc., meaning completely entering the objects of form, etc. Similarly, for the yoga of the deities, one should also meditate on the nature of investigation, which is for beginners. This is the common practice. In terms of the water treasure, it refers to accomplishing the intermediate practice with the perfection of the vajras of body, speech, mind, and wisdom, which is the perfection of life. Here there are four methods, referring to the limbs of practice and the limbs of near practice, namely decline and stability. For the limbs of practice, it is certain that it is at the boundary of sixteen years old. Here, decline refers to the newborn baby. The one who grows teeth is the middle child. After losing teeth is the teenager. After growing teeth again, after sixteen years old is the adult, because he is able to bear children. Similarly, the yogi should meditate on all the deities with four limbs, which is the world

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །འདིར་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས། ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་སྐྱེ་བའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་
པ་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་དུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པའང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་བཟླ་བའི་འགོག་པ་བཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྒོམ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མཆོག་གི་དད་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་ནས་ནི། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །དབུ་མ་སྦྱངས་པ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མ་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེར་དགག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྟག་རེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཤེས་རབ་མ་དང་འགྲོགས་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བཅུ་ནི་མ་ཤར་བར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱིའི་གཡེང་བ། །ཡོངས་སུ་ཆད་ནས་མཚན་མ་རྣམས། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་

【汉语翻译】
是关于如是之真谛的定解。现在以胜义谛来宣说圆满佛身。此处首先说“空性菩提”，不要对黑暗有丝毫的思念。然后，“月亮明点真实执持”，是指执持烟等相，直至明点之究竟。然后，“生起诸色”等，从明点中见到各种形象，即是生起色。 “以最胜味之族类”，是指无有遮障的六蕴。 “书写文字”是指遮止短暂的蕴、界、处等。因此，获得地是因低劣等差别而变化的。直至未成为十二地的自在者。因此说： “具有十二种真谛相，了知彼性十六相，以二十相而菩提，通达一切佛最胜。” 同样，在空性中，以烟等作为道，依仗上师的定解，观想影像。然后，在根本轮中，命气和下泄气也变得稳固。从外部念诵的遮止，如饮食般进行，菩提心是瑜伽士的。然后，如果有人稍微希求，经过几天就能获得这个生。如是说。此为修持道之王的上等口诀，是具信者之佛，如是宣说。 观修烟等之后，心无动摇，修习中观之后，成就无上不变。 在莲花上安置金刚，注入命之明点。 在轮中，明点又明点，以金刚遮止动摇。 瑜伽士恒常坚挺，恒常向上化为精液。 与大手印女相伴，以金刚降临而加持。 无上不变的刹那间，两万一千，六百圆满，成为大王。 自己转变为金刚萨埵。 另一种方式是，不与智慧母相伴。 直到十地未显现之前。 瑜伽士断绝外散乱，完全止息后，将诸相，各自收摄为胜者之自在。

【英语翻译】
This is the definite understanding of the truth of suchness. Now, let us speak of the complete Buddha-body through the ultimate truth. Here, first, the so-called "emptiness bodhi" should not be thought of as darkness in the slightest. Then, "the moon, the bindu, truly holds," which means holding the signs of smoke, etc., until the ultimate bindu. Then, "generating all forms," etc., seeing various images from the bindu is the arising of form. "With the best of tastes," refers to the six aggregates without obscuration. "Writing letters" means stopping the transient aggregates, realms, and sources, etc. Therefore, obtaining the ground changes due to differences such as inferiority. Until one becomes the master of the twelve grounds. Therefore, it is said: "Having twelve aspects of truth, knowing its sixteen aspects, attaining enlightenment with twenty aspects, perfectly knowing all Buddhas is supreme." Similarly, in emptiness, with smoke, etc., as the path, relying on the guru's definite understanding, one should meditate on the image in the interval. Then, in the root chakras, the life force and downward-clearing wind also become stable. The cessation of external recitation is done like eating, the bodhicitta is the yogi's. Then, whoever desires a little will obtain this birth in a few days. So it is said. This is the supreme instruction on the stages of meditating on the king of the path, spoken as the Buddha of faith. Like this: Having meditated on smoke, etc., the mind is made unwavering. Having practiced the Middle Way, one should accomplish the supreme unchangeable. Having well placed the vajra on the lotus, one should insert it into the life-bindu. In the wheel, bindu upon bindu, the movement should be stopped with the vajra. The yogi is always firm and erect, always transforming upward into semen. Accompanied by the great mudra, blessed by the descent of the vajra. In an instant of supreme immutability, twenty-one thousand and six hundred are completed, becoming a great king. One transforms oneself into Vajrasattva. In another way, one should not associate with the wisdom mother. Until the ten grounds have not arisen. The yogi, having completely cut off external distractions, should gather the signs separately into the power of the Victorious One.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུའོ་བསམ་གཏན་མི་སྐྱོང་བ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་ཡང་ནི་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་བཅུའོ་འཛིན་པ་ཕྱག་རིན་ཆེན་ཉིད། །གཡུང་མོལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་རྣམས་རག་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་
སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཡང་ནི་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཉམས་ཤིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་རབ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་པོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་སྤྱོད། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདག་པོ་སྦྱོར་བས་གདབ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་འགྱུར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་དག་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་འགྲུབ་བོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་སོགས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ། །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བས་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་པ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མི་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན

【汉语翻译】
变化即是十种，不修禅定就是这样。命勤又是持剑者，再次是十种，执持是手宝。庸庸碌碌是随念，莲花执持变化，具光荣的定执持轮。各自以五种差别，再次从何处以阿等、嘎等分开。各自集合，身体上境和有境十种，没有阻碍地进入。禅定又是智慧、分别、喜乐和无动摇的安乐，心一境性。命的勤奋又是两条道路衰败，命进入中脉。命完全进入明点，断绝二者的行走，执持心一境性。猛烈的显现，必定在身体和虚空上变化，成为随念。以智慧方便的自性，以不变安乐的力量，于智慧身定。这些下劣等差别，以各种主要修法三种变化。三印和三种状态，以三种行走的力量，业和分别行。各自集合，瑜伽士是远离境，以一切咒加持。获得五神通，人主以主结合而施加。以命勤清净，以兔神和离日，以菩提心供养。魔和烦恼等衰败，进入十力，以执持力。随念是真实清净，无垢光明坛城，从智慧身。之后以定清净，以几日，成就智慧身。各自集合等，如果咒士等的愿望没有成就。
那达习惯，安住于莲花，以金刚宝的力量，阻断明点而修。近事是最初的瑜伽，十种于虚空具轮的忿怒尊的眼光。以穷尽障碍的眼光，以进入甘露道，也是近修的六支。于知识上增益，月亮明点金刚宝安住的不变三者是修法。安乐不衰，唯一寂静，俱生智慧瑜伽，在此是大的修法。

【英语翻译】
Change is tenfold, not cultivating meditation is just that. Life exertion is also the one with a sword, again tenfold, holding is the precious hand. Being mediocre is mindfulness, lotus holding changes, glorious Samadhi holding wheel. Each with five kinds of differences, again from where are separated by A etc., Ka etc. Separately gathering, on the body the ten objects and subjects, without hindrance entering. Meditation is also wisdom, discernment, joy and unwavering bliss, one-pointedness of mind. The effort of life is also the two paths decline, life enters the central channel. Life fully enters the bindu, severing the movement of both, holding one-pointedness of mind. The fierce appearance, surely changes on the body and the sky, becomes mindfulness. With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, in the wisdom body is Samadhi. These inferior and other differences, with various main methods, three kinds of practice change. The three seals and three states, with the power of the three walks, karma and conceptual action. Separately gathering, the yogi is separated from objects, blessed by all mantras. The five clairvoyances are obtained, the lord of men is applied by the union of lords. By the purification of life force, with the hare-marked one and the sunless, offered with bodhicitta. Demons and afflictions etc. decline, enter the ten powers, by the power of holding. Mindfulness is truly pure, immaculate light mandala, from the wisdom body. Then with the purity of Samadhi, with a few days, the wisdom body is accomplished. Separately gathering etc., if the wishes of mantra practitioners etc. are not fulfilled.
By being accustomed to Nada, abiding in the lotus, with the power of vajra jewel, blocking the bindu and practicing. Proximity is the first yoga, the ten kinds of wrathful ones with wheels in the sky, with the gaze. With the gaze that exhausts obstacles, by entering the path of nectar, also the six branches of near practice. Increasing on knowledge, the unchanging three of moon bindu vajra jewel abiding are the practice. Bliss does not diminish, the only peaceful, innate wisdom yoga, here is the great practice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་
བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུ་བ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། མཁའ་སྣང་དང༌། མར་མེ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཆ་དང༌། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ཡང་ནི་རལ་གྲི་ཅན། །ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གཡུང་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་བཅུ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་དག་གི་ཕྱིར་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །
འདིར་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་ཉམས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
波拉。现在要讲述瑜伽六支，即各自摄集。对于初学者来说，“胜者之王”指的是智慧的蕴聚。它有十种相的差别：烟、阳焰、空相、灯焰、燃烧、月亮、太阳、罗睺、部分和明点，通过见到这些差别，就是未经观察的智慧蕴聚。禅定是不动摇的，是识的蕴聚。十种相是十种境和有境，在各种形象上进行禅定，实为一体。命勤，即持剑者，是行的蕴聚。十种相是左右脉的十个脉轮，融合为一。再次，十种相是执持珍宝之手，是受的蕴聚。命的执持，从脐轮、心轮、喉轮、眉间到顶轮的莲花，以出入的差别分为十种。对于明妃的随念，将成为执持莲花者，是想的蕴聚。明妃在中脉的随念也有十种，是从欲的十种状态的差别而来。吉祥的等持是具轮者，是毗卢遮那佛。十种等持是为了止息十种风。如是，薄伽梵不住于涅槃，因为风不流动。现在要讲述各自摄集等的体性，即各自等。此处所说的各自摄集，是指身体与十种境和有境的关联，识不介入，而是空性的境，眼等其他五根完全介入。对于色，智慧是见，寻是执持事物，伺是确定其意义，喜是执著于色，不动摇的乐是与色合一。如是，以所取和能取的差别，分为十种禅定。
此处所说的命勤，也是指左右二脉的道路衰败。

【英语翻译】
Pola. Now, the six limbs of yoga are to be explained, namely, the individual collections. For beginners, "King of Victors" refers to the aggregate of wisdom. It has ten kinds of aspects: smoke, mirage, sky appearance, flame, burning, moon, sun, Rahu, part, and bindu. By seeing these differences, it is the unexamined aggregate of wisdom. Samadhi is unwavering, it is the aggregate of consciousness. The ten aspects are the ten objects and subjects, meditating on various forms, which are in reality one. Prana control, that is, the one with a sword, is the aggregate of formations. The ten aspects are the ten chakras of the left and right channels, merging into one. Again, the ten aspects are the hands holding jewels, which are the aggregate of feeling. The holding of life, from the navel chakra, heart chakra, throat chakra, brow chakra to the lotus of the crown chakra, is divided into ten kinds by the difference of coming and going. For the mindfulness of the consort, one will become the holder of the lotus, which is the aggregate of perception. The mindfulness of the consort in the central channel also has ten kinds, which come from the difference of the ten states of desire. The glorious samadhi is the one with the wheel, which is Vairochana. The ten kinds of samadhi are for stopping the ten winds. Thus, the Bhagavan does not abide in nirvana, because the winds do not flow. Now, the nature of individual collections and so on is to be explained, that is, the individual and so on. Here, the individual collection refers to the connection between the body and the ten kinds of objects and subjects, where consciousness does not intervene, but rather the object of emptiness, where the eye and other five senses fully intervene. For form, wisdom is seeing, seeking is holding things, serving is determining its meaning, joy is attachment to form, and unwavering bliss is uniting with form. Thus, with the difference of what is grasped and what grasps, it is divided into ten kinds of samadhi.
Here, the so-called prana control also refers to the decay of the paths of the left and right channels.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འཛིན་པ་སྲོག་དཔྲལ་བར་འཛིན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་སྔར་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་
འགྱུར་ཏེ་མིའི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ། རྟག་ཏུ་ད

【汉语翻译】
遮止并进入中道。此外，从坛城遮止有十种方式。此处所说的明点，是指额头上的命气完全进入，断绝二者的运行，即执持去和来，将命气执持在额头上，使心专注于一境。拙火的显现，是从三有虚空中产生的，那是随念。十种方式前面已经说过了。以智慧方便的自性来说，是指所知与能知融为一体，以不变的安乐力，使智慧之身入于三摩地。此外，从没有命气等有十种方式。这样就是六支瑜伽的修法。这些以低劣等差别，变化为多种时轮金刚的修法三种。三种手印和三种状态。所谓三种，是依三种运行的力量。此处菩提心的变化运行是低劣的状态。摇动的运行是中等的状态。不摇动的运行是殊胜的状态。像这样，事业手印是给予变化的安乐。智慧手印是给予摇动的安乐。大手印是给予不摇动的安乐。这样，在六支瑜伽中修持三种手印，世尊已经说过，因此瑜伽士为了成佛，应当修持六支瑜伽。现在要说各自摄持等的果，即各自等。此处当瑜伽士各自摄持，身体变得稳固而清净时，那时所有的咒语都会被加持，给予殊胜的词语等。五种神通也会获得，成为人中之王，通过禅定结合而清净。所谓此处当眼睛不眨动时，那时就会变成天眼。同样，天耳等也是如此，会变成禅定完全清净。所谓通过命气的努力而清净，是指此处当瑜伽士脱离太阳兔子的道路，恒常

【英语翻译】
It prevents and enters the Middle Way. Furthermore, there are ten ways to prevent from the mandala. Here, the term 'bindu' refers to the complete entry of the life force into the forehead, cutting off the movement of both, that is, holding the going and coming, holding the life force in the forehead, making the mind focused on one point. The appearance of fierce fire, which arises from the sky of the three realms, is mindfulness. The ten ways have been mentioned earlier. In terms of the nature of wisdom and means, it refers to the integration of the knowable and the knowing, by the power of unchanging bliss, causing the wisdom body to enter into samadhi. Furthermore, there are ten ways from the absence of life force and so on. Thus, this is the practice of the six-limbed yoga. These, with distinctions such as inferiority, transform into various Kalachakra practices in three ways. Three mudras and three states. The so-called three are based on the power of three movements. Here, the changing movement of bodhicitta is the inferior state. The moving movement is the intermediate state. The unmoving movement is the supreme state. Like this, the karma mudra gives the bliss of change. The wisdom mudra gives the bliss of movement. The great mudra gives the bliss of immovability. Thus, in the six-limbed yoga, the Blessed One has said to meditate on the three mudras, therefore, the yogi should practice the six-limbed yoga for the sake of Buddhahood. Now, the fruits of individually gathering and so on will be spoken, that is, individually and so on. Here, when the yogi individually gathers, when the body becomes stable and pure, then all the mantras will be blessed, giving excellent words and so on. The five superknowledges will also be obtained, becoming the lord of men, purified by the union of meditation. The so-called here, when the eyes do not blink, then it will become the divine eye. Similarly, the divine ear and so on are also like that, it will become completely pure meditation. The so-called purification through the effort of the life force, refers to here, when the yogi is separated from the path of the sun rabbit, constantly

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ས་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་ན་ཞེས་པ་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ན་སྲོག་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ནཱ་ད་གོམས་པ་ནི་འདི་ཉིད་
དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡིན་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་ཡང་དག་བཀག་ནས་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་པའི་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ལས། །འཁོར་ལོ་ལས་ནི་འཁོར་ལོ་གཞན་དུ་ངེས་པར་དལ་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུ་པར་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པགས་པ་ལ་ནི་ཁབ་བཞིན་རེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་

【汉语翻译】
當它落入子宮時，生命的努力變得純潔，菩薩們會供養和讚美它，這就是它的意義。魔和煩惱等會衰退，並將進入十力，這意味著執持空性的形狀的心將會進入，因為執持的力量。這意味著生命的來去耗盡，將會融為一體。所謂的憶念完全清淨，是指依附於形狀的心遠離一切分別，當它在哪個地上變得清淨時，它將會變成無垢光的壇城。從「也」字的聲音中發出五道光芒，所謂的智慧形狀是從空性的形狀中發出的。然後，當禪定變得清淨時，這裡的能取和所取的心變得清淨，成為不可變的安樂，那種安樂被稱為禪定。從那個禪定中變得清淨無垢，經過少許時日，也就是經過三個方向和三年，智慧身將會成就，將會成為獲得十力等的菩薩。如是，是各別收攝等的決定。現在宣說力量瑜伽。此處，當通過各別收攝等能夠看見形狀時，通過不束縛生命本身，在那不變的不生起的剎那，通過將要講述那達修習的力量，將生命導入中脈，在智慧的蓮花中，金剛寶菩提心的明點不從阻礙中移動，應當成就那不變的剎那，這就是力量瑜伽。那達的修習，世尊在成就法的章節中如是宣說：哪種能量從臍的中央到其他的地方，十二個邊緣和部分到達盡頭。將它完全阻擋在臍中後，如閃電之火般具有杖的形狀升起。從輪到輪，必定以緩慢和嬉戲的行進移動到中脈。直到頂髻的肉髻，僅僅通過力量，像針一樣觸及外面的皮膚。它的

【英语翻译】
When it falls into the womb, the effort of life becomes pure, and the Bodhisattvas will offer and praise it, that is its meaning. Demons and afflictions, etc., will decline, and will enter the ten powers, which means that the mind holding onto the form of emptiness will enter, because of the power of holding. This means that the coming and going of life is exhausted, and it will merge into one. The so-called recollection being completely pure refers to the mind clinging to form being free from all discriminations, and when it becomes pure on which ground, it will become a mandala of immaculate light. From the sound of the word "also," five rays of light emanate, and the so-called wisdom form emanates from the form of emptiness. Then, when the samadhi becomes pure, here the mind of the grasper and the grasped becomes pure, becoming immutable bliss, that bliss is called samadhi. From that samadhi, becoming pure and immaculate, after a few days, that is, after three directions and three years, the wisdom body will be accomplished, and will become a Bodhisattva who has obtained the ten powers, etc. Thus, it is the determination of individual gathering, etc. Now the yoga of power is taught. Here, when the form can be seen through individual gathering, etc., by not binding life itself, in that immutable moment of non-arising, through the power of practicing Nada which is about to be taught, having brought life into the central channel, in the lotus of wisdom, the bindu of Vajra Jewel Bodhicitta does not move from obstruction, one should accomplish that immutable moment, this is the yoga of power. The practice of Nada, the Bhagavan spoke as follows in the chapter on the method of accomplishment: Which energy from the center of the navel to other places, twelve edges and parts reach the end. Having completely blocked it in the navel, like lightning fire, the one with the form of a staff rises. From wheel to wheel, it must move to the central channel with a slow and playful gait. Until the crown protuberance, just by power, it touches the outer skin like a needle. Its

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་ནི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་ཕ་རོལ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ལྟ་སྟངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྒོམ་པ་ན་སྟེ། བསྙེན་པ་དེ་ལ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཀྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་ན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་མཚན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་བཞི་དང། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སོན་པའོ། །ལྟ་སྟངས་དེས་ཏེ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པས་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ཀྱང་ཡིག་ལས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོ་
ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་སྤྲོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སོན་པ་དེའི་ཡང་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འགྱུར་མེད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
及時向下釋放，乃是殊勝的強力手段，以此策勵向上之路。當二者之風停止時，便會從頂輪出去，前往彼岸之城。如此，心中生起金剛大智慧，便能連同處所一同在空中飛行。轉變為五種現證的自性，這又是瑜伽士們的種種之母。現在為了成就空性之身，將要講述觀看的方式，即是親近等。此處的親近是指在修習煙等徵相時，對於親近，最初的瑜伽是執持心的煙等徵相。也就是說，與煙等一同產生信心的有十種方式，如果確定了，就是十種方式。那是具有輪者，即頂髻忿怒尊的觀看方式，即不眨眼地向上看，以此為標誌。夜晚的瑜伽有四種方式，白天的瑜伽有六種方式。對此，將各自收攝色的極限，成為禪定的親近之支分。以障礙終結者的觀看方式來說，障礙終結者是甘露盤繞者。如此觀看，就是到達甘露之處，即到達額頭之處。以那種觀看方式，即到達障礙終結者的甘露之路，是近成就的六支。從ཀྱང་字開始，應當進行命勤和執持。當見到命的形象時，就是近成就。智慧喜悅
月亮明點，此處以智慧的貪著所觸及的也是這個。月亮明點也是，即以智慧觸及的菩提心明點，金剛寶珠種子，那也是隱秘處、臍輪和心間，轉變為不變的三處，那是什麼呢，即是成就之支分，即轉變為三成就之支分。如是應當做成就之支分。不失樂的唯一寂靜，對於這個，此處以不失樂，菩提心的唯一剎那是什麼呢，那就要被稱為寂靜。俱生智瑜伽，此處對於大成就來說，即是與心的不變樂一同的唯一性啊，即是成就

【英语翻译】
Releasing downwards in time is the supreme forceful means, thereby urging the path upwards. When the two winds cease, one will exit from the crown chakra and go to the city on the other shore. Thus, when the vajra of great wisdom arises in the mind, one will fly in the sky together with the place. Transforming into the nature of the five abhijñās, this is again the manifold mother of all yogis. Now, in order to accomplish the form of emptiness, the way of looking will be explained, namely, approaching and so forth. Here, approaching refers to meditating on the signs of smoke and so forth. For that approaching, the first yoga is holding the signs of smoke and so forth of the mind. That is to say, there are ten ways of generating faith together with smoke and so forth; if it is certain, then there are ten ways. That is the one with the wheel, namely, the way of looking of the wrathful one of the crown, namely, being marked by looking upwards without blinking the eyes. The yoga of the night has four ways, and the yoga of the day has six ways. For that, individually gathering the ultimate of form becomes a limb of approaching of dhyana. In terms of the way of looking of the one who terminates obstacles, the one who terminates obstacles is the one with coiled nectar. Looking in that way is reaching the place of nectar, namely, reaching the place of the forehead. With that way of looking, namely, reaching the path of nectar of the one who terminates obstacles, there are six limbs of near accomplishment. From the letter kyaṅ, one should do prāṇāyāma and holding. When the form of life is seen, that is near accomplishment. Joy in wisdom.
Moon bindu, here, what is touched by the attachment of wisdom is also this. Moon bindu also is, namely, the bodhicitta bindu, vajra jewel seed, touched by wisdom, that which is also the secret place, navel, and heart, transformed into the unchanging three places, what is that, namely, it is a limb of accomplishment, namely, it transforms into the three limbs of accomplishment. Thus, one should do the limb of accomplishment. Undiminished bliss, the only peaceful one, for this, here, with undiminished bliss, what is the only instant of bodhicitta, that is to be called peaceful. Coemergent wisdom yoga, here, for great accomplishment, namely, the oneness together with the unchanging bliss of the mind, namely, it is accomplishment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་དུ་མའི་ངོ་བོའི་སེམས་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་མ་ཉམས་སྟེར་བར་བྱེད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པ་བཅུ་པོ་སྟེ་མེ་ལོང་གི་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་མིག་དང་གཟུགས་བརྙན་ནི་མིག་དང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞུགས་པ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། བདེ་བ་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང། འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་ཏ

【汉语翻译】
大印契支分之四。手印幻化的随顺，心与虚空如镜中之像。
三界显现，无垢如电，散发诸多光芒。
外与身无别，离境与相，唯是显现，安住于空。
心之自性，拥抱诸多有情之体性的心，此乃唯一。
唯是心之显现，从自心所生，犹如镜中之影像。
凡是所有胜子与佛陀所依，瑜伽自在者所应依。
智慧火焰增长，焚烧魔众及其处所。
于身贪执等，瑜伽士以年之修持，赐予不损之乐。
智慧亦是智慧，心及其显现，转为十种相。
灌顶无垢如兔，如影像般入于此者。
由此涅槃之乐，无迁不变，俱生不变即是第四。
佛陀容颜安住于谁之心与口，彼乃具德上师。
此处智慧是如数执持之心与心之所执持，烟等十种相，如镜中之显现般，此即是智慧，是所执持之心之义。

【英语翻译】
The fourth branch of the Great Seal. The conformity to the illusion of the mudra, the mind and the sky are like an image in a mirror.
Making the three worlds appear, immaculate like lightning, radiating many rays of light.
Without distinction between outside and body, separate from object and aspect, it is only appearance, abiding in the sky.
The nature of mind, embracing the mind of the essence of many beings, this is the only one.
Only the appearance of the mind, born from one's own mind, is like an image in a mirror.
Whatever is relied upon by all the Victorious Sons and Buddhas, should be relied upon by the yogic master.
The flame of wisdom increases, burning all the hordes of demons and their places.
Attachment to the body, etc., the yogi, through years of practice, bestows undiminished bliss.
Wisdom is also wisdom, the mind and its appearance, transforming into ten aspects.
Initiation, immaculate like a rabbit, whoever enters this like an image.
From this the bliss of nirvana, unmoving, co-emergent, immutable, is the fourth.
The face of the Buddha abides in whose heart and mouth, that is the glorious Lama.
Here, wisdom is the mind that holds as many as the mind and what is to be held by the mind, the ten aspects such as smoke, like the appearance in a mirror, this is wisdom, the meaning of the mind to be held.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སོ་སོར་སྣང་བའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དཔོན་གང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་མྱངས་ཤིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟོགས་སུ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་རབ་གསལ་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མའོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་འདིའི་རང་གི་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ཁང་པར་མུན་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་དང་མིག་གི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ། ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་གི་འཛུམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རབ་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ཟླ་བའི་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །འོད་གསལ་ནི་གློག་སྟེ་མཆོག་གི་ཆ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་མཆོག་དབང་པོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་མཚ

【汉语翻译】
诶！远离二二交合的业手印，以及远离智慧手印之因的空性，显现为一切形象各异。这是它的意思。佛面，即智慧之面，住在哪个上师的心中，意为品尝并亲自体验，为了让弟子们领悟，而时时挂在口中的那位，就是具德上师，即金刚持。这是它的意思。并非是那些执着于二根之乐的人。这是它的意思。以遍布虚空之心，眼睛不眨，进入金刚道，从空性中，将能见到烟雾、阳焰、无垢的虚空景象、明亮的光明、灯火，燃烧之物、月亮、太阳、金刚等，以及殊胜之分和明点。在那之中，智慧之身，远离处所和形象，是圆满受用身，有多种。现在宣说了融入自身心之显现，即从“虚空”等开始。此处，真言乘和波罗蜜多乘的瑜伽修习有两种：在虚空中，以及无遮蔽处。如果有人在虚空中修习，那么在夜晚无孔的房间里，在黑暗中，以遍布虚空之心和眼睛不眨，进入金刚道，这里是指生命完全融入中脉，因此只能从空性中见到烟雾等形象。以完全执着之心和眼睛不眨，进入金刚道，从空性中，将能见到烟雾、阳焰、明亮的光明、无垢的虚空景象、灯火等。这是指夜晚瑜伽所见。然后观看无云的虚空，在那虚空中，通过白天的瑜伽。“从虚空所生，善生者，智慧、明智、大火”，意为见到燃烧之物，在无云的虚空中。同样，大光明完全显现。“智慧显现，闪闪发光”，意为月亮的显现。“有情的灯火是太阳，智慧之灯是金刚，罗睺光芒万丈”。光明是闪电，意为知晓殊胜之分。殊胜真言，自在者，明咒之王是明点。如此等等。

【英语翻译】
E! Emptiness, which is separate from the karma mudra of being free from two-two unions, and separate from the cause of the wisdom mudra, appears as all kinds of different forms. This is its meaning. The face of the Buddha, that is, the face of wisdom, dwells in the heart of which master, meaning to taste and personally experience, and for the sake of making the disciples realize, the one who always dwells in the mouth is the glorious lama, that is, the Vajradhara. This is its meaning. It is not those who are attached to the pleasure of the two roots. This is its meaning. With a mind pervading the sky, the eyes do not blink, entering the Vajra path, from emptiness, one will be able to see smoke, mirages, immaculate sky phenomena, bright light, lamps, burning objects, the moon, the sun, vajras, etc., as well as the supreme part and bindu. In the midst of that, the wisdom body, free from place and form, is the Sambhogakaya, with many forms. Now it is said that one is deeply immersed in the appearance of one's own mind, that is, starting from "sky" and so on. Here, there are two kinds of yoga practice in the mantra vehicle and the Paramita vehicle: in the sky, and in the unshielded place. If someone practices in the sky, then at night in a room without holes, in the darkness, with a mind pervading the sky and eyes unblinking, entering the Vajra path, here it means that life is completely integrated into the central channel, so one can only see the signs of smoke etc. from emptiness. With a completely attached mind and eyes unblinking, entering the Vajra path, from emptiness, one will be able to see smoke, mirages, bright light, immaculate sky phenomena, lamps, etc. This refers to what is seen in the night yoga. Then look at the cloudless sky, in that sky, through the daytime yoga. "Born from the sky, well-born, wisdom, intelligence, great fire," means to see burning objects, in the cloudless sky. Similarly, great light is fully manifested. "Wisdom appears, sparkling," means the appearance of the moon. "The lamp of sentient beings is the sun, the lamp of wisdom is the vajra, Rahu is radiant." Light is lightning, meaning to know the supreme part. Supreme mantra, the自在者, the king of vidya mantras is bindu. So on and so forth.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང༌། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཐོས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེངས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་
བྱ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་གྱུར་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཚུལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་རྙོག་པ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རེངས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མིག་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངོ་ཡིས་ཏེ་གནོད་པ་ལས་སོ། །ཉིན་མོ་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩལ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱི་བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཆུ་ནང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ས་ཡི་རྣམ་པར་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར

【汉语翻译】
顶礼十种相。世尊说，在聚集等等中，以夜晚的瑜伽，以及在真实的赞颂中，以白天的瑜伽（修持）。然后是秘密真言之王，成办大义。名为在一切相中，见到瓶子和布匹等等的影像。其中心，即明点的中心，佛的形象是远离境和相的，因为它的无实体性，以及无分别性，即是圆满报身。然后听到影像瑜伽的不可摧毁的声音，如是，从形象显现化身，从声音显现圆满报身，是这个意思。当天空晴朗无云时，瑜伽士应以僵直的眼睛观看。
当黑色的线条，无垢的光芒闪耀，在时脉中显现的时候。
其中，全知之形如太阳般，无有混浊，颜色各异。一切相圆满，自心远离境和相的心，不是其他的自性。此处白天的瑜伽是，当天空晴朗无云时，瑜伽士应以僵直的眼睛观看。早晨和下午背对太阳。否则，太阳的光芒会使眼睛模糊，因为脸会受到损害。每天都要观看，直到在明点的中心，看到头发般粗细的黑色线条，无垢的光芒闪耀，在时脉，即阿瓦杜提中显现为止。内在聚集，全知之形，三界无余，如水中之日般，无有混浊，颜色各异，即一切相圆满，自心远离境的那些。心不是其他的自性。不是其他的心，因为没有了知其他的心。此处首先，自己的心的显现，如来以肉眼见到，肉眼和天眼，以及佛眼和慧眼，以及智慧之眼，是以修习的力量而产生的。因此，全知者没有看不到的任何事物。地的相不是坚硬的，融化的水身不是液体的，是潮湿的。

【英语翻译】
Homage to the ten aspects. The Bhagavan said that in gatherings and so on, with the yoga of the night, and in the true praise, with the yoga of the day (practice). Then the secret mantra king, accomplishing great meaning. Named in all aspects, seeing the images of vases and cloths and so on. Its center, that is, the center of the bindu, the Buddha's form is separated from the object and aspect, because of its insubstantiality, and non-discrimination, that is, the complete enjoyment body. Then hear the indestructible sound of the image yoga, thus, from the appearance of the form, the incarnation body, and from the appearance of the sound, the complete enjoyment body, is the meaning. When the sky is clear and cloudless, the yogi should look with stiff eyes.
When the black lines, the immaculate rays of light shine, appear in the pulse of time.
Among them, the omniscient form is like the sun, without turbidity, with various colors. All aspects are complete, the mind of one's own mind, separated from the object and aspect, is not the nature of others. Here the yoga of the day is that when the sky is clear and cloudless, the yogi should look with stiff eyes. In the morning and afternoon, turn your back to the sun. Otherwise, the sun's rays will blur the eyes, because the face will be damaged. Watch every day until in the center of the bindu, you see black lines as thick as hair, immaculate rays of light shining, appearing in the pulse of time, that is, in Avadhuti. Inner gathering, the omniscient form, the three realms without remainder, like the sun in the water, without turbidity, with various colors, that is, all aspects are complete, those whose own minds are separated from the object. The mind is not the nature of others. It is not the mind of others, because there is no knowing of the minds of others. Here, first of all, the appearance of one's own mind, the Tathagata sees with the fleshly eye, the fleshly eye and the heavenly eye, and the Buddha eye and the wisdom eye, and the eye of wisdom, are produced by the power of practice. Therefore, the omniscient one does not see anything that is not seen. The aspect of the earth is not solid, the melted water body is not liquid, it is moist.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་མར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་
དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །དབུ་མར་སྲོག་གི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་གཅིག །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང༌། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འམ་རང་གི་ལག་པ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་གསོར་བ་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་འདི་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་བྱ། །སྣང་བརྙན་བསམ་པ་མ་ཡིན་པ། དུ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་དོན། །རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་རྟོག་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིས། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མཁའ་སྣང་དང༌། །སྒྲོན་མ་འབར་བཟླ་ཉི་དང༌། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ། །བཙུམས་ཤིང་མ་བཙུམས་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་གང་ཞིག་རྗེས་བརྟགས་མིན། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་མེད་གཟུགས་ལ་སྒོམ་བདེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྒོམ་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་སེམས་ཀྱིས་མིན། །གཟུགས་ལ་མ་བརྟགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མས། །མེ་ལོང་ལ་མཐོང་དངོས་སྐྱེས་མིན། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་དོན་མཐོང་ཕྱིར། །དངོས་ལས་དངོས་མེད་དོན་ཡོད་པ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ནི་ཆ

【汉语翻译】
非有之性故。（因为不是有）
火之相非火，动摇乃风之身，不动摇故非风。
空性之相虽是，然所见之白、绿及种种大色，非色。
虽是诸相，然非所见，乃自心垢染烦恼魔力所致。
地融入于水，水亦于燃烧者，清净乃在于风。
风在于空性，空性定为十相，相即是。
变为一切相，不变之胜乐，不可摧毁之智慧身。
由智慧而变神通、
成就，乃人我众生之生世。
于中脉，生命之极投入，与日同，兔子的运行，于左右为一。
手印极相合，安住于心与胜乐，真实生起金刚亦是。
于莲花中，金刚之声，或以自手，由水中生起而托举，乃安乐之因。
非泄精之乐，即是夺命之怖畏，此乃具德上师之面容。
大手印之口诀，此乃胜初佛亦曾宣说，如是。
即以此而修持。
显像非思虑，以烟等彼等相。
智慧影像等同虚空。
超脱有与无。
乃自心之信解义。
由微尘所生之诸众。
以完全舍弃分别念。
如烟、阳焰、空显现，
灯焰、日蚀。
暗部与大明点。
种种影像光明。
以闭与未闭之眼。
于空性中，有何不可追寻？
如梦一般，将见诸色。
彼色当恒常修习。
于无实之色易于修习。
非瑜伽士之修习。
非实有非无实，非心。
因不见色故。
如戏耍之少女。
于镜中所见，非实生。
如是过去与未来法。
于虚空，瑜伽士即彼。
彼之实有变为非实有。
为见实有空性之义故。
由实有而有非实有之义。
如幻术、梦、眼翳。
于无有之法性中

【英语翻译】
Since it is not the nature of existence.
The appearance of fire is not fire; movement is the body of wind; since it does not move, it is not wind.
Although it is the appearance of emptiness, what is seen—white, green, and various great colors—is not color.
Although it is all appearances, it is not what is seen; it is from the power of the defilements, afflictions, and demons of one's own heart.
Earth thoroughly enters into water, and water also into what burns; purification is in the wind.
Wind is in emptiness; emptiness is definitely transformed into ten aspects, and the aspects are:
It transforms into all appearances; the unchanging supreme bliss, the indestructible wisdom body.
From wisdom come miraculous powers and
accomplishments; it is in this very birth of beings with self.
In the central channel, the complete insertion of life, together with the sun, the movement of the rabbit, one on the right and left.
Hand seals are completely joined, abiding in mind and supreme bliss, and also the correct arising of the vajra.
In the lotus, the sound of the vajra, or with one's own hand, raised from the water, is the cause of bliss.
That bliss which is not the emission of semen is the fear of death; this is the face of the glorious lama.
This instruction of the Great Seal is also thoroughly spoken by the supreme primordial Buddha, like this:
One should practice just this.
Appearances are not thoughts; with those signs such as smoke.
The image of wisdom is equal to space.
Transcending existence and non-existence.
The meaning of conviction of one's own mind.
All the groups born from particles.
By completely abandoning conceptual thought.
Like smoke, mirage, sky appearance,
Lamp flame, solar eclipse.
Dark part and great bindu.
Various images, clear light.
With closed and unclosed eyes.
In emptiness, what is not traced?
Like a dream, forms will be seen.
That form should be constantly meditated upon.
It is easy to meditate on unreal forms.
It is not the meditation of a yogi.
Not real, not unreal, not mind.
Because one sees without examining form.
Like a playful young girl.
What is seen in a mirror is not actually born.
Likewise, past and future dharmas.
In space, the yogi is just that.
Its reality becomes unreality.
In order to see the meaning of the emptiness of reality.
From reality comes the meaning of unreality.
Like illusion, dream, eye disease.
In the nature of non-existence

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བྱེད། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་པ་ཡི་རྐུན་པོ་མཐོང༌། །ཉི་ཚེ་པ་ཡི་མིག་དག་གིས་།སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་
མཐོང། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རང་གི་གདོང་པ་ཅིས་མི་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རི་བོང་རྭ་ནི་ཅིས་མི་མཐོང༌། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་མིན་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །སླར་ཡང་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལུང་གི་བརྗོད་པའོ། །ཐབས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ་གཅིག་གིས་བར་བཅད་པའི་ཡན་ལག་རེ་དོར་ནས་དབུས་མ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གསུངས་སོ། །མ་བརྗོད་པ་ཡན་ལག་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ཤུགས་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གཞན་མཚན་མོར་བརྗོད་པ་ཞེས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཆོས་ནི་མ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ལས་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་རེ་རེས་བར་བཅད་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དབུས་སུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་སྔ་མར་བྱ་བ་འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་སོ་ཞེས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡན་ལག་གསུམ་བསམ་གཏན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཡང་མདོར་བྱས་པའི་དོན་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
哦！此生极为难得见，如意宝般无边际，圆满众生一切愿。占卜少女见未见，未见之贼亦能见，短暂无常之双目，逝后修行者亦见。若见实有之色相，何故不见己面容？若见虚无之色相，何故不见兔角耶？他人之眼所不见，自己之眼亦未见，见此无生之境者，犹如少女之子焉。复次，当说以何能成就佛陀之法，即所谓瑜伽士等。此处瑜伽士有二种，即世间瑜伽士与出世间瑜伽士。其中，出世间瑜伽士即是佛陀。其差别在于殊胜之福德，乃因圆满了福德之聚故。以此方法，瑜伽士们将能成就佛陀之境，此乃经文之陈述。此方法乃瑜伽六支，舍弃了以一支间隔的各支，并非以次第而说。未说之先前支分，应从所说之前后支分之力量中领悟，譬如说“此乃白昼”，虽未说“彼乃夜晚”，然亦能从其力量中轻易获得。如是，相互依存之法，能从未说之法中获得。因此，此续中揭示了以一间隔的后三支，对于在中间所说的先前支分，应知这是来自上师的口诀，应以其领悟一切。或者，应以菩提萨埵所造之广释来理解，而非由那些成为智者之慢者所作之注释。因此，此处应以三支，即禅定等来领悟。其他续中所说的六支，在此亦应以简略之义，由三支来领悟。此处在后集会中，薄伽梵所说：摄持诸根与禅定，如是执持命勤等。

【英语翻译】
O! This life is extremely rare to see, like a wish-fulfilling jewel, boundless, fulfilling all the wishes of sentient beings. A fortune-telling maiden sees the unseen, even the unseen thief can be seen, with impermanent eyes, after passing away, the practitioner also sees. If one sees a real form, why doesn't one see one's own face? If one sees an unreal form, why doesn't one see a rabbit's horn? What is not seen by the eyes of others, and not seen by one's own eyes, seeing this unborn state is like the son of a maiden. Furthermore, the method by which one attains Buddhahood should be explained, that is, the so-called yogis, etc. Here, there are two kinds of yogis: worldly yogis and transcendental yogis. Among them, the transcendental yogi is the Buddha himself. The difference lies in the supreme merit, because the accumulation of merit is completely fulfilled. By this method, yogis will be able to attain Buddhahood, which is the statement of the scripture. This method is the six branches of yoga, abandoning each branch separated by one branch, and it is not spoken in sequence. The previous branch that is not spoken should be understood from the power of the spoken previous and subsequent branches, for example, when it is said "this is daytime," even if it is not said "that is nighttime," it can be easily obtained from its power. Thus, interdependent dharmas can be obtained from unspoken dharmas. Therefore, in this tantra, the latter three branches separated by one are revealed, and for the previous branch spoken in the middle, it should be known that this is from the oral instructions of the guru, and everything should be understood by it. Or, it should be understood by the extensive commentary made by Bodhisattva, not by the commentaries made by those who have become arrogant with their own intelligence. Therefore, here, one should understand by the three branches, that is, meditation, etc. The six branches spoken in other tantras, here also, the meaning of the abridgement should be understood by the three branches. Here, in the later assembly, the Bhagavan said: Gathering the senses and meditation, likewise holding the life force, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་སྲོག་རྩོལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བདེ་བའི་སྒྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་འགྲུབ་བོ། །ལས་དང་པོ་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མིང་ཅན་གྱིས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་སེམས་དང་བདེ་བ་ཡིས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བའི་བདེ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་མཐོང་བ་མ་བརྟགས་པ་པྲ་ཕབ་པས་མེ་ལོང་ལ་གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་
འགྱུར་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པ་དང༌། གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
以及，随念和禅定，被称为瑜伽六支。因此，禅定之前应知为摄心。持咒之前应知为调息。此处以持咒之语，应说为非男非女之持咒或金刚持咒，即调息。安乐之前应知为随念，此处以安乐之语，应说为禅定。如是，以这六支，瑜伽士将成就为佛。共同的外道瑜伽士将成就世间悉地。最初的孩童瑜伽士们，以持咒，即以名为摄心者，以及禅定，即修持坛城轮等之心，以及安乐，即事业手印和智慧手印的转变和动摇之安乐，以世间安乐，即直至色究竟天之有顶。如是，以二次第，将成就世间和出世间的瑜伽士。此处，出世间的瑜伽士将如何以六支瑜伽成就，如是宣说。此处，所谓摄心，即是眼等诸根不入于外境之色等境，而是眼等诸根入于内境之天眼等根，即天眼之识等入于内。于内缘空性，则见一切事物皆为空性，未经观察而直视，如少女于镜中所见，此即称为摄心之支分。为了见到三界佛之影像。其后，所谓禅定，即是于将要见到一切空性之法时，所谓的智慧融入于此等，以及所谓的分辨，即是了知心之事物，以及所谓喜乐，即是心安住于一切事物，以及所谓无动之安乐，即是从一切事物中圆满具足一切安乐。如是，此五者被称为禅定之支分。

【英语翻译】
And, mindfulness and samadhi, are called the six limbs of yoga. Therefore, before meditation, one should know to gather the mind. Before mantra recitation, one should know to control the breath. Here, by the word mantra recitation, one should say that it is the recitation of neither male nor female or the vajra recitation, that is, breath control. Before bliss, one should know mindfulness, here, by the word bliss, one should say samadhi. Thus, with these six limbs, the yogi will become a Buddha. The common external yogi will achieve worldly siddhis. The first child yogis, with mantra recitation, that is, with the one called gathering the mind, and with meditation, that is, the mind that meditates on the mandala wheel and so on, and with bliss, that is, the bliss of the transformation and movement of the action mudra and the wisdom mudra, with worldly bliss, that is, up to the peak of existence in Akanishta. Thus, with the two stages, one will achieve the worldly and the transcendental yogi. Here, how the transcendental yogi will achieve with the six-limbed yoga, thus it is declared. Here, the so-called gathering the mind, that is, the sense organs such as the eyes do not enter into the external objects such as forms, but the sense organs such as the eyes enter into the internal objects such as the divine eyes, that is, the consciousness of the divine eyes and so on enter into the internal. By focusing on emptiness within, one sees that all things are empty, without examination, like a maiden seeing in a mirror, this is called the limb of gathering the mind. In order to see the image of the Buddha of the three realms. Thereafter, the so-called meditation, that is, when one is about to see all the empty dharmas, the so-called wisdom merges into these, and the so-called discernment, that is, knowing the things of the mind, and the so-called joy, that is, the mind abides in all things, and the so-called unwavering bliss, that is, from all things, all bliss is perfectly complete. Thus, these five are called the limbs of meditation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགགས་པས་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དགང་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང༌། དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འགོག་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དབྱུང་བ་ཟླ་བ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཞུགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བྲལ་བའི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའམ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོའི་ལམ་སྒོམ་པའི་
མན་ངག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེའི། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་གྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བསྙེན་པའི་དུ

【汉语翻译】
此后名为命勤者，啦啦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），惹萨那，左右之道阻断故，中脉阿瓦都提之道中，命气恒常入，即以充满与宝瓶式，及遣除之瑜伽，于阿瓦都提中，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）入，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）止，以啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）遣除，以月与罗睺与日之自性，瑜伽士行之，如是说。此后名为执持者，命大权，于水与火与风之坛城，于脐与心间与喉咙与额间入，不向外行，于明点入命，名为执持之支分，当如是说。此后名为随念者，乃见自之欲乐之天，具形像之相，离诸分别也。彼中无量光芒放射之体性之坛城，彼中放射众多相之光芒之体性者，三界悦意也，如是名为随念之支分，当如是说。此后名为三摩地者，乃于欲乐之天随逐耽著，由此获得无有变异之安乐，于彼一心专注，所取与能取与离戏之心，如来等说为三摩地之支分。此处以简略方式宣说了六支瑜伽，为令瑜伽士为了大手印之成就，以广大之现观或至上之原始佛上师之口诀而证悟。此处其他续部中也宣说了六支之原始道修习之口诀，此处于吉祥集密后续中，亲近与修持及近修之时，于亲近之时，当努力观想大顶髻之形像。于近修之时，乃甘露旋之形像。瑜伽士精勤修持时，当修持天之形像，于大修持之时，乃遍主佛之形像。如是说。于彼等意之刹那，其他之大顶髻之形像，乃三界无余，于虚空法界中，心安住于金刚，于亲近之时

【英语翻译】
Then, the so-called life exertion is lalanā, and rasanā, the left and right paths are blocked, so the life-force wind constantly enters the central channel avadhūtī. That is, with the practice of filling and kumbhaka, and expelling, in avadhūtī, it enters with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), stops with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and expels with the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), with the nature of the moon, Rāhu, and the sun, the yogi performs it, so it is said. Then, the so-called holding is the great power of life, and in the mandala of water, fire, and wind, it enters the navel, heart, throat, and forehead, and without going outward, it enters the bindu, which is called the limb of holding, so it should be said. Then, the so-called recollection is seeing one's desired deity, having the form of an image, free from conceptualization. From that, the mandala of the nature of radiating countless rays of light, from that, the one whose nature is radiating various kinds of rays of light, gladdening the three realms, so it is said to be the limb of recollection. Then, the so-called samādhi is following and clinging to the desired deity, thereby obtaining unchanging bliss. Focusing the mind on that, the mind that is the object, the subject, and free from elaboration, the Tathāgatas have said to be the limb of samādhi. Here, the six-limbed yoga is taught in brief, so that the yogi may realize the siddhi of Mahāmudrā through the extensive Abhisamaya or the oral instructions of the supreme primordial Buddha guru. Here, the oral instructions for meditating on the primordial path of the six limbs are also taught in other tantras. Here, in the later glorious Guhyasamāja, during the approaching, practice, and near practice, during the approaching, one should diligently contemplate the image of the great crown protuberance. During the near practice, it is the image of the swirling nectar. When the yogi diligently practices, one should meditate on the image of the deity. During the great practice, it is the image of the Buddha, the all-pervading lord. So it is said. In that moment of thought, the image of the other great crown protuberance is the entirety of the three realms, in the dharmadhātu of space, the mind abides firmly in the vajra, during the approaching.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྟེ་ཐོབ་མའི་དུས་སུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་བརྟག་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མེད་པ་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོར་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་རང་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་
ལྟར་ཐོག་མར་དུ་བའི་མཚན་མའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཚན་མ་གསུམ་པ་ནི་མཁའ་སྣང་ངོ༌། །མར་མེ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པའོ་ཞེས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འཇུག་བྱེད་པ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་དང་པོར་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཆེས་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གྲུབ་པའི་དུས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་བཅའ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཡིད་ཆེས་བྱེད་ཅེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཐོ་འཚམས་པའོ། །དེ་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
在获得地位的时刻，应当各自修习聚集，并以禅定的支分来稳固。在此，世尊的誓言是：断绝一切思念，一日完全观察。如果缺乏信心，那时我的话就是谎言。如此说。在此，产生信心的征相是烟等，而不是用其他咒语等一日内成就，而是凭借那些咒语师们会产生信心。因此，完全断绝有和无的念头，做到无所依凭，无缘地修习甚深空性，就会产生信心。产生信心的那些烟等，瑜伽士应当修习，这是如来藏的定解。同样地，以束缚行为的瑜伽，应当成就三地。意思是说，以眼睛等行为，应当将三地成就为佛的影像，其口诀要从上师处领悟。所谓上师的口诀，就是瑜伽士首先在空中见到烟，知道这不是海市蜃楼，而是自己显现为二。之后，海市蜃楼等烟雾等，就是远离分别，如同抛骰子一般。如此，首先是烟的征相。海市蜃楼是第二个征相。第三个征相是虚空显现。灯火是第四个征相。无云的虚空是第五个征相，在后集经和空行母金刚帐续中，世尊也曾如此宣说。在那之上，世尊曾说：那是遍知一切的因，是使成就临近的，之后是幻化的形象，梦境的形象在一瞬间。等等。因此，从世尊的教言来看，烟等征相首先会使修习产生信心。有些人说那是成就的时刻，所有那些都是破坏如来誓言的行为，与世尊所说“断绝一切思念，一日完全观察，产生信心”相违背。那是成就的

【英语翻译】
At the time of attaining the ground, one should individually cultivate gathering and stabilize it with the limbs of meditation. Here, the Bhagavan's vow is: "Having completely abandoned all thoughts, one should thoroughly examine for one day. If there is no faith, then my words are false." Thus it is said. Here, the sign that generates faith is smoke, etc. It is not that one should accomplish it in one day with other mantras, etc., but rather that faith will arise through those mantra practitioners. Therefore, having completely abandoned the thoughts of existence and non-existence, and having become without support, one should cultivate the profound emptiness without object, and faith will arise. That which generates faith, the yogi should cultivate smoke, etc., this is the Tathagata's definitive understanding. Similarly, "By the yoga that binds actions, one should accomplish the three grounds." This means that through actions such as the eyes, one should accomplish the three grounds as the image of the Buddha, and its oral instruction should be realized from the guru's face. What is called the guru's oral instruction is that the yogi first sees smoke in the sky and knows that it is not a mirage, but that it appears as two. Afterwards, the mirage, i.e., smoke, etc., is free from conceptualization, like casting dice. Thus, first is the sign of smoke. The mirage is the second sign. The third sign is the appearance of space. The lamp is the fourth sign. The cloudless sky is the fifth sign, as the Bhagavan also said in the Later Collection and the Dakini Vajra Tent Tantra. Above that, the Bhagavan said: "That is the cause of knowing all, it is that which brings accomplishment near, afterwards it is the form of illusion, the form of a dream in an instant." And so on. Therefore, according to the Bhagavan's words, the signs of smoke, etc., will first generate faith in cultivation. Some say that it is the time of accomplishment, all those are actions that destroy the Tathagata's vow, contradicting the Bhagavan's words, "Having completely abandoned all thoughts, one should thoroughly examine for one day, and generate faith." That is the accomplishment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་དུ་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་སྲེག་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུར་ཀུམ་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་དེ་ལས་ནི། །སླར་ཡང་རང་བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲོན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོག་མར་མཐོང་ངོ༌། །དེར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གཞན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་
བྱུང་རང་བྱུར་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་ནག་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་མ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གསུངས་སོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་གློག་ལྟར་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །ཞེས་ཐིག་ལེ་སྣང་བ་སྟེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མི

【汉语翻译】
当这个时候，世间的界，凡是如烟等，如幻如梦的，那就不成为相，因为实际上烟和燃烧等能够进行焚烧的作用。同样，藏红花、花朵、珍宝和黄金等也会降下。因此，空行母金刚帐中，薄伽梵说，从六支瑜伽中会变成烟等。六支瑜伽修习后，又再次自己加持，通过加持的次第，从外在显示相。这里所说的自己加持的次第，是通过各自收摄而见到世俗谛。相，是指像云和烟等一样显现，那也是首先见到灯的究竟。在那里，是无云的虚空，没有污垢。在续部中，还有燃烧等明点的究竟。幻化网的等持品中，薄伽梵这样说：从虚空中
生起，自然而有，智慧，般若大火，大光种种照亮，智慧光明闪耀，众生的明灯，智慧之灯，大威德光明，明智之王，咒语自在，秘密咒王成办大利益。这两句偈颂也用薄伽梵意指的其他语言说了相。之前所说的无云的虚空中，任何显现的影像，那就是从虚空中生起，自然而有的。智慧般若大火，因为是远离一切分别的心性。因此，智慧之火是指像燃烧一样显现。大光种种照亮，是指像月亮一样显现。那正是，智慧光明闪耀。众生的明灯，是指像太阳一样显现。大威德光明，是指像闪电一样显现。明智之王，咒语自在，是指明点显现，颜色是蓝色，具有月亮坛城的形状。秘密咒王成办大利益，是指对于三界的一切事物，都像幻觉和梦境一样显现。

【英语翻译】
At that time, whatever in the world's realm is like smoke, illusion, and dreams does not become a sign, because in reality, smoke and burning can perform the act of burning. Similarly, saffron, flowers, jewels, and gold will also rain down. Therefore, in the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan said that from the six-limbed yoga, one will transform into smoke and so on. Having meditated on the six limbs, one then blesses oneself again. Through the order of blessings, signs are shown from the outside. Here, the order of self-blessing is seeing the conventional truth by gathering separately. A sign is what appears like clouds and smoke, and one first sees the ultimate of the lamp. There, it is a cloudless sky, without impurities. In the tantras, there is also the ultimate of the bindu of burning and so on. In the chapter on the Samadhi of the Magical Net, the Bhagavan said this: From the sky
 arising, self-existent, wisdom, prajna great fire, great light illuminates in various ways, wisdom light shines, the lamp of beings, the lamp of wisdom, great splendor bright light, supreme king of knowledge, mantra lord, secret mantra king accomplishes great benefit. These two verses also speak of signs in other languages that the Bhagavan intended. Whatever image appears in the cloudless sky mentioned earlier is self-existent, arising from the sky. Wisdom, prajna great fire, because it is the nature of mind free from all discriminations. Therefore, the fire of wisdom refers to appearing like burning. Great light illuminates in various ways, refers to appearing like the moon. That is precisely, wisdom light shines. The lamp of beings refers to appearing like the sun. Great splendor bright light, refers to appearing like lightning. Supreme king of knowledge, mantra lord, refers to the appearance of bindu, the color is blue, having the shape of a moon mandala. Secret mantra king accomplishes great benefit, refers to all things of the three realms appearing like illusions and dreams.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡོར་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པས་སོ་སོར་སྡུད་པར་མཐོང་ངོ༌། །མིག་གི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་བཅིང་བ་སྟེ་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དང་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བས་ས་གསུམ་པོ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །
སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་དངོས་པོ་མེད་བ་སྒྲིབ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྤྱད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་སོ། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གང་སྒོམ་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་གང་ཞིག་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་མིན་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་སེམས་པ་དེ་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པའ

【汉语翻译】
被视为以类似于嘎约尔的方式分别收集。眼睛的功能，以及随后生命力的束缚，通过这些功能和束缚的结合，这三个领域，即欲望、形式和无形式的特征，通过稳定和运动的自性来成就自身。同样，在空行母金刚帐中，世尊说：“在所有世界中，只要拥有金刚之身，三界中的能动与非能动，都将毫无遗漏地成就。”这是通过修习六支瑜伽来达成的，这是世尊的定论。同样，在吉祥集聚中，世尊说：“无物则无修，修非修本身。如是事物变为非事物，修无所缘。”在此，无物是指在无遮蔽的虚空中修习，即是分别运用，因此在无物中没有修习。修非修本身，这意味着在此分别收集，在无云的虚空中修习的无物，那修习就变成了非修本身，因为分别念与修习分离。因此，通过分别收集所见之物，那事物就变成了事物与非事物，因为能够看到未分别的过去、未来和现在的事物。因此，对于修习分别收集的人来说，分别念的修习不会成为目标，这是世尊所说。世尊也在般若波罗蜜多中说了这个修习，如下所示：然后，诸天之主帝释天对具寿善现说了这些话：“圣善现，对般若波罗蜜多进行瑜伽，是如何进行瑜伽的？”善现说：“乔尸迦，对般若波罗蜜多进行瑜伽，就是对虚空进行瑜伽。乔尸迦，认为对无遮蔽进行瑜伽，就是认为应该学习般若波罗蜜多。”

【英语翻译】
It is seen as being collected separately in a manner similar to Gayor. The function of the eye faculty, and then the binding of the life force, through the combination of these functions and bindings, these three realms, namely desire, form, and formlessness, characterized by stability and the nature of movement, are to accomplish themselves. Similarly, in the Vajra Tent of the Dakini, the Blessed One said: "In all the world realms, as long as one possesses the Vajra body, the moving and non-moving in the three realms, will be accomplished without any omission." This is accomplished through the practice of the six-limbed yoga, this is the Blessed One's ascertainment. Similarly, in the Glorious Gathering, the Blessed One said: "Where there is no object, there is no meditation, meditation is not meditation itself. Thus, things become non-things, meditation is without an object." Here, no object means meditating on the unobstructed sky, which is to apply separately, therefore there is no meditation on no object. Meditation is not meditation itself, which means that here, separately collecting, the objectless meditation on the cloudless sky, that meditation becomes not meditation itself, because conceptualization is separated from meditation. Therefore, whatever thing is seen by separately collecting, that thing becomes thing and non-thing, because one is able to see the unconceptualized past, future, and present things. Therefore, for one who meditates on separately collecting, the meditation of conceptualization does not become an object, this is what the Blessed One said. The Blessed One also spoke of this meditation in the Prajnaparamita, as follows: Then, the lord of the gods, Indra, said these words to the venerable Subhuti: "Noble Subhuti, how does one practice yoga on the Prajnaparamita?" Subhuti said: "Kaushika, practicing yoga on the Prajnaparamita is practicing yoga on the sky. Kaushika, thinking of practicing yoga on the un遮蔽 is thinking that one should learn the Prajnaparamita."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་པྲ་ཕབ་དང་མཚུངས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མིང་གིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རླུང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་རླབས་པ། །གོང་བུའི་
གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲ་ཡིས་ར་ས་ནཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ལ་ལ་ནཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་གང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཡང༌། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །འདིར་སྣའི་སྒྲས་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། །སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འཕྲུལ་བརྗོད་དེ་དེའི་རྩེ་མོར་རོ། །རྣམ་བསྒོམ་བྱ་ནི་ལྟེ་བ་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲོག་འགོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩལ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་ན། །ཕྱི་ནས་སྔགས་པས་སྲོག་རྩོལ་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་དང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་འདིར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུ

【汉语翻译】
哦，如是，世尊说，在无云的虚空中修习大手印，如同普拉帕（pra phab）一样。如是，分别讲述了摄集和以禅定亲近的支分。之后，以名为甘露旋转之影像的密意语，宣说了风。那也有五种相。如是，在后来的集合中，世尊说：五宝之自性气，五佛所加持，以丸之形取出后，于鼻尖作观想。如是。此处，以五宝之语，表示拉萨那（rasanā）的五个坛城，所指为地等界。其自性之气，即是五宝，也就是右鼻孔。同样，五佛是拉拉那（lalanā）的五个坛城，所指为识等五蕴。彼等所加持之气，即是左鼻孔的罗（ro）。以丸之形取出后，此处，丸指的是右边，另一坛城的所有命气，在中脉阿瓦杜提（awa dhūtī）中合一。此命气也，以丸之形取出后，于鼻尖作观想。此处，鼻之语表示脐、心、喉、额、顶髻之莲花花蕊，于其尖端。作观想，是指在脐和脐中，而非莲花的花瓣上。如是，在明点的处所，以丸之形阻止命气，即是说执持它。如是，以二支分是近取之修，即是甘露旋转之影像。此近取之修，应称为金刚念诵，以中脉无别的支分作念诵，因为没有左右命脉的运行。以见顶髻之影像，从外以咒语作命力。应以上师口诀和密意语来证悟，即是说命力与执持，是近取之修。之后，于修持中，有天之形。此处，以执持之力，安住于脐中的

【英语翻译】
O, thus, the Bhagavan said that meditating on Mahamudra in the cloudless sky is like Pra Phab. Thus, the limbs of gathering separately and approaching with meditation are spoken of. Then, with the name of the image of nectar swirling, the wind was spoken of in another intentional language. That also has five aspects. Thus, in the later gathering, the Bhagavan said: The breath of the nature of the five jewels, blessed by the five Buddhas, having extracted it in the form of a pill, contemplate it at the tip of the nose. Thus it is. Here, the word five jewels refers to the five mandalas of rasanā, the objects of which are the elements such as earth. The breath of its nature is called five jewels, which is the right nostril. Similarly, the five Buddhas are the five mandalas of lalanā, the objects of which are the five aggregates such as consciousness. The breath blessed by them is called ro in the left nostril. Having extracted it in the form of a pill, here, the pill refers to the right side, and all the life airs of the other mandala are united in the central channel avadhūtī. That life air also, having extracted it in the form of a pill, contemplate it at the tip of the nose. Here, the word nose refers to the navel, heart, throat, forehead, and the filaments of the lotus of the crown, at its tip. To contemplate means in the navel and in the center of the navel, not on the petals of the lotus. Thus, in the place of the bindu, stopping the life air in the form of a pill is said to be holding it. Thus, with two limbs, it is the approaching accomplishment, which is the image of nectar swirling. That approaching accomplishment should be called Vajra recitation, recite with the limb of the indivisible central channel, because there is no movement of the left and right life channels. By seeing the image of the crown, from the outside, exert life force with mantra. It should be realized through the guru's instructions and intentional language, which means life force and holding, is the approaching accomplishment. Then, in the practice, there is the form of a deity. Here, with the power of holding, abiding in the navel

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོའི་འབར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་
སྟེ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །འཛིན་པའི་མཐར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་སོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་སོང་བ་ནི་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གང་བ་ནོར་བུའི་ནང་ཇི་སྲིད་པར་སོན་པ་གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་འབྲེལ་ཏེ། འཛག་པའི་བདེ་བ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིས་བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་གང་ཞིག་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་
བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཆུངས་པ་

【汉语翻译】
母曜（藏文）的火焰被瑜伽士看见，远离一切障碍，如普拉帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：拍打）一般的大手印，放射出无边的光芒之云，光芒在坛城中清晰显现，这是随念，被称为成就。抓住尽头，应当修习拙火瑜伽，这是确定的。在那里，智慧的火焰燃烧了蕴和界等，融为一体。到达左脉和右脉的识等，以及地等坛城的自性，都融入到额头的月轮中。之后，拙火智慧的火焰融化了月亮，那菩提心以明点的形式向下流淌，到达喉咙、心间、脐轮和秘密莲花，体验喜、胜喜、殊喜的喜悦自性，直到金刚宝，都是俱生喜的自性。又是各种各样的、成熟的、揉捏的、与特征分离的自性。如此，十六分之一充满，到达宝中，当修习的力量与乐相连时，就像滴落的乐一般，这只是个比喻，就其自性而言，由二根产生的乐，无法与至高无上的不变乐的境地中的俱生喜的自性相比，即使是千百万分之一也不及。那个境地不是孩童瑜伽士所能完全理解的。菩萨们的空性被称为菩提，不是追随世间所说的虚无。如此，通过六支瑜伽的咒语念诵和禅定，瑜伽士们将成就佛陀之位，积累殊胜的福德，摧毁罪业，在此生之中，这是修行者的确定，世尊如是说。再次，在此，一切形象皆无形象是因，分别收集所见之物，如瓶子和布匹等，与普拉帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语：拍打）和相似。

【英语翻译】
The flame of the Matri (Tibetan) is seen by the yogi. Free from all obscurations, like a Pra-phap (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：slapping) the great mudra, radiating boundless clouds of light, the light clearly appearing in the mandala, this is recollection, said to be accomplishment. Grasping the end, one should practice Tummo yoga, this is certain. There, the flames of wisdom burn the skandhas and dhatus, etc., and become mixed into one. Reaching the left and right channels, the consciousnesses, etc., and the natures of the mandalas of earth, etc., all enter into the lunar mandala on the forehead. Then, the flames of Tummo wisdom melt the moon, and that bodhicitta flows downward in the form of a bindu, reaching the throat, heart, navel, and secret lotus, experiencing the nature of joy, supreme joy, and special joy, and until the Vajra Jewel, it is the nature of coemergent joy. Again, it is the nature of various, ripened, kneaded, and separated from characteristics. Thus, one-sixteenth is filled, reaching into the jewel, when the power of meditation is connected with bliss, it is like dripping bliss, this is just a metaphor, in its own nature, the bliss arising from the two faculties cannot compare to the nature of coemergent joy in the state of supreme unchanging bliss, not even a millionth part. That state is not something that a child yogi can fully understand. The emptiness of Bodhisattvas is called Bodhi, it is not following the nihilism spoken of in the world. Thus, through the mantra recitation and meditation of the six-limbed yoga, yogis will achieve Buddhahood, accumulating supreme merit, destroying sins, in this very life, this is the certainty of the practitioner, thus spoke the Bhagavan. Again, here, all forms without form are the cause, separately collecting the things seen, such as pots and cloths, etc., and Pra-phap (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：slapping) and similar.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཙུམས་ཤིང་མ་བཙུམས་པའི་མིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མིག་གིས་དང་མིག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་དཔལ་ཀྱེའི་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་སྙིང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་མཐོང་བའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་སྡུད་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་གསུངས། །མཚན་མོའི་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་མོ་མཁའ་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པ་དུས་གསུམ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་བརྟེན་པར་ཡང་ནི་བྱེད་དེ་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང༌། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་མུན་པ་ཅན་དུ་སྲོག་རླུང་འབབ་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་པར་བྱེད་དེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་
ཐིག་ལེར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཁའ་ལ་རི་བོང་ཅན་བཞིན་རང་གི་གཟུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པར་རྒྱུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་མགོ་བོར་བགྲོད་བྱེད་དྲི་མེད་བདེ་བས་རབ་གང་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལྟ་བས་གཏི་མུག་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བས་སོ། །ནང་གི་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
之所以能以不分别一切相，远离分别且无错乱的现量而见，就是这个意思。无相是不超出极微之自性，因为是远离分别之故。因为凡是用闭着和不闭着的眼睛所能认识的，所以不是色。也不是色之外的其他。也不是用眼睛和无眼所能认识的。如是，一切相、无相是因。般若波罗蜜多大空性，是一切相中最殊胜的，等等。此义如同吉祥嘿汝嘎，是超离极微之自性的。彼心要释所说如下：当宣说之前所说的智慧和方便的真实义的禅修时，从“所修之物”等开始。此处，于虚空中所修之物如梦，是超离极微之自性的。完全了知它之后，当修无物，即以远离分别的心识见到影像。远离分别且无错乱，称为现量，等等。同样，在后部续中，十地自在者文殊师利所说：具有十力之力的，以各别摄集等六者宣说空性是禅修。夜晚的烟雾等瑜伽，以及白天在空中燃烧等也是。以各别摄集，瑜伽士到达虚空之底，能见三时之诸色。于此，也以禅定使心稳固，并完全舍弃外境诸物。以命力，生命之气流向无兔者、无日者和黑暗者。再次，以生起和进入使之减少，以执持支分成为明点。以随念，如虚空中的兔者，从自身发出大光明。以三摩地，从金刚之精液走向头部，充满无垢之乐。以虚空之见，将愚痴推向尽头，因为见到了空性。以内在之见，将贪欲推向尽头。

【英语翻译】
The reason for seeing with direct perception that does not differentiate all aspects, is free from differentiation, and is without error is this. Absence of aspects does not transcend the nature of the subtle particles, because it is free from differentiation. Because whatever is to be cognized by eyes that are closed and not closed, therefore it is not form. It is also not other than form. It is also not to be cognized by eyes and without eyes. Thus, all aspects, absence of aspects, are the cause. The great perfection of wisdom, emptiness, is the most excellent of all aspects, and so on. This meaning is like the glorious Hevajra, which transcends the nature of subtle particles. That Heart Essence Commentary says as follows: When explaining the meditation on the ultimate meaning of the wisdom and means previously explained, starting from "the object to be meditated upon," and so on. Here, the object to be meditated upon in the sky is like a dream, which transcends the nature of subtle particles. Having fully understood it, one should meditate on the absence of things, that is, seeing images with a mind free from differentiation. Being free from differentiation and without error is called direct perception, and so on. Similarly, in the latter tantra, it is said by Manjushri, the lord of the ten bhumis: With the power of the ten powers, emptiness is taught as meditation by the six, such as individual collection. The yoga of night smoke and so on, and also burning in the sky during the day and so on. By individually collecting, the yogi reaches the bottom of the sky and sees the forms of the three times. There, one also stabilizes the mind with meditation and completely abandons external objects. By the force of life, the life-breath flows to the one without a rabbit, the one without the sun, and the one with darkness. Again, by arising and entering, one makes it diminish, and with the holding limb, it becomes a bindu. By recollection, like the one with a rabbit in the sky, great rays of light emanate from one's own body. By samadhi, from the vajra essence, one goes to the head, filled with stainless bliss. By the view of the sky, ignorance is brought to an end, because emptiness is seen. By the inner view, desire is brought to an end.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགགས་པ་ནའོ། །ལུས་མེད་ལྟ་བས་ཞེ་སྡང་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་དྲི་མེད་བདེ་བ་ལས། །སྲོག་གི་ལྟ་བས་ང་རྒྱལ་མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞོམ་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགགས་ན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལས་དྲི་མ་དང་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་གཙུག་ཏུ་ས་ཟུང་རིམ་པས་སོ། །ཁུ་བ་སྟེང་དུ་སོན་དང་འོག་ཏུའང་རྡུལ་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་ལས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་པོ། །ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཡི་མིག་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡི་མིག །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མི་ཡི་སྙིང་ལ་སོན་བསངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྤྱན་ན་བཞི་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་དྲི་མ་གསུམ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ལྔ་པའོ། །འཛག་མེད་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ས་བོན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡབ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་གང་ཞིག་ཛིན་ཛིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་གར་མཆོག་གི་བདེ་བ་མགོན་པོ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གང་གིས་མགྲིན་པར་གཡོ་མེད་བདེ་བ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རཏྣ་དྷྲྀཀ །གང་གི་སྤྱི་བོའི་རྒྱུད་དུ་ཁུ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པ་འདི་ནི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུ་གར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གང་བ་ནི། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་བ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཉ་ཡི་
མཐར། །གང་གི་རིག་མ་དགའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མགོ་བོར་དྲུག་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྟག་འགགས་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་འཇིགས་པ་སྤོང་ཞིང་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། །དེ་ཡི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་འགྲོ། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
彼时当生命之气停止时。以无身之见，嗔恨将成为终点，从无垢之甘露喜乐中生起。以生命之见，我慢将成为终点，从不坏梵天之音中生起。生命与勤奋停止时，从佛身中，远离垢染，成为清净之坛城。秘密处、脐轮、心间莲花、喉咙、头顶、顶髻，次第而生。甘露于上，种子于下，亦有微尘，从不坏之音中生起。身语意之金刚，远离垢染，由谁来示现佛陀？如狗等之肉眼，乃自性功德力所致；如天等之天眼。独觉与声闻之辈，于人之心中播种，佛眼乃第三只眼。菩萨之辈，远离垢染，清净之智慧眼，乃第四只眼。诸佛能见一切，远离三垢，智慧之眼乃第五只眼。无漏之喜乐，即是甘露金刚，执持彼者，定是金刚持。种子，身体之明点，即是父，于脐轮之中，有何喜乐，名为津津。此后，所表与能表，于心间，乃殊胜之喜乐，怙主阿若利迦是也。彼乃所知与能知，以何于喉间，执持不动之喜乐，彼亦是宝生。于何者之顶轮脉中，执持无垢之甘露喜乐，此乃般若持。于顶髻梵天之孔中，成为不变之殊胜喜乐，充满十六喜乐者。何者是智慧自性之无有，殊胜之兔，具十六分之一，乃月之终结。何者之明妃喜乐，彼与金刚同在，于头顶第六处，乃金刚萨埵。日月之运行衰退，二者之路亦然，生命之气亦恒常停止。莲花于金刚中苏醒，兔所持之月融化，融入太阳之大身。有与无合一，远离三种怖畏，不坏且善妙地证悟时。彼时，瑜伽士于何处，二者稍有存在，便能到达殊胜之果位。生命与下行气停止时，持兔者运行，融入太阳之身。金刚

【英语翻译】
Then, when the life-breath ceases. With the view of no-self, hatred will become the end, arising from the undefiled bliss of nectar. With the view of life, pride will become the end, arising from the indestructible voice of Brahma. When life and effort cease, from the Buddha's body, free from defilements, it becomes a pure mandala. Secret place, navel chakra, lotus in the heart, throat, head, crown, in sequence. Nectar above, seed below, also with particles, arising from the indestructible sound. The vajra of body, speech, and mind, free from defilements, by whom is the Buddha shown? The fleshy eyes of dogs and the like are due to the power of nature and qualities; the divine eyes of gods and the like. For the solitary realizers and hearers, planting in the hearts of humans, the Buddha-eye is the third eye. For the bodhisattvas, free from defilements, the pure wisdom eye is the fourth eye. The Buddhas see all, free from the three defilements, the wisdom eye is the fifth eye. The un-leaking joy, which is the nectar vajra, holding it is certainly Vajradhara. The seed, the bindu of the body, is the father, in the navel chakra, what bliss is there, called jinjik. Thereafter, the signified and the signifier, in the heart, is the supreme bliss, the protector Aro-li-ka. That is the knowable and the knower, with what in the throat, holding the unwavering bliss, that is also Ratna-dhrik. In whose crown chakra channel, holding the undefiled nectar bliss, this is Prajna-dhrik. In the Brahma's hole of the crown, becoming the unchanging supreme bliss, filled with sixteen joys. What is the wisdom nature of non-existence, the supreme hare, with one-sixteenth part, is the end of the moon. Whose consort's joy, that is with the vajra, in the sixth place on the head, is Vajrasattva. The movement of the sun and moon declines, the paths of both are also the same, the life-breath also constantly ceases. The lotus awakens in the vajra, the moon held by the hare melts, merging into the great body of the sun. When existence and non-existence become one, abandoning the three fears, and perfectly realizing the indestructible and excellent. At that time, where the yogi, where the two slightly exist, can reach the supreme state. When life and downward-clearing air cease, the hare-holder moves, merging into the body of the sun. Vajra

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་པདྨར་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་པ་ཞེས་པའོ་འདི་བདེ་བ་རིན་ཆེན་ཆགས་པ་ཉིད། །པདྨོའི་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱོད་པ་གང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་སོགས་རྣམས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། །གོང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་པ་ཆེན་པོར་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་མཐར་བྱེད་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་མི་ཤེས་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛོད་ལ་སོགས་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་མེ་དང་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་མཐར་བྱས་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་མ་
ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་འདོད་ཆགས་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་རུ་འགྱུར། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་སྒྲོལ་མའོ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ༌། །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་གྱུར་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་དེ་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་འདི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ཀུན་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་པོ། །རང་གི་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་སྟེར་བའང་རྟག་ཏུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང

【汉语翻译】
当莲花完全绽放时，这又会被太阳的光芒以火焰融化。当风、月亮、太阳停止时，识与智慧融为一体。如是诶വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），如是，如是，变成三种，此外别无他物。轮涅三界一切之初，名为此，乃是珍贵之乐的生起。莲花烦恼已尽，宝剑金刚智慧身，乃是伟大不可分割之身。断除无明，殊胜弯刀，六种姓，这些又是由何而动？蕴、界、处等，如虚空般味等同，也应如是了知。上方必定是种姓之色衰败，那被说是大色。何处轮回之苦衰败，那被说是大受。何处轮回之想终结，那是金刚大想。何处轮回增长衰败，那是金刚行。何处睡眠等状态衰败，那也被说是识。何处无明事物衰败，那是能仁之智慧。这些是遍照佛等殊胜的六位胜者，即六种姓。其他六界之差别，即地、火、水、风、空、寂静。何处愚痴完全终结，不是眼母，那是持地母。何处我慢完全衰败，嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格），那是水。何处贪欲完全衰败，白衣母，那是变成火。何处嫉妒完全衰败，那是度母，那是风。何处嗔恨完全衰败，金刚界自在母，是空。何处悭吝全部衰败，那是种种母，那是无变。见或不见，观想色于意之虚空，那是眼。从远处声音也如极清晰般听闻，这是胜者的伟大之耳。执持一切带来殊胜安乐之香，那是遍入者的妙鼻。总是体验给予自身月亮甘露安乐的...

【英语翻译】
When the lotus fully blooms, it is again melted by the sun's rays with flames. When wind, moon, and sun cease, consciousness and wisdom become one. Thus, evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), thus, thus, it becomes three, there is nothing else besides. The beginning of all three realms of existence, called this, is the arising of precious bliss. The lotus's afflictions are exhausted, the sword, vajra, wisdom body is the great indivisible body. Cutting ignorance, the supreme curved knife, the six lineages, by what are these moved? The aggregates, elements, sense bases, etc., are of equal taste like space, and that should be understood as such. Above, the form of the lineage certainly declines, that is said to be the great form. Wherever the suffering of samsara declines, that is said to be great feeling. Wherever the perception of samsara ends, that is the great vajra perception. Wherever the increase of samsara declines, that is only the vajra action. Wherever the state of sleep etc. declines, that is also said to be consciousness. Wherever the object of ignorance declines, that is the wisdom of the Sage. These are the six supreme victors, such as Vairochana, the six lineages. Others are the distinctions of the six elements, namely earth, fire, water, wind, space, and peace. Wherever all ignorance is completely ended, it is not the eye mother, that is the earth-holder. Wherever all pride is completely diminished, Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Roman transliteration: māmakī, literal Chinese meaning: Māmakī), that is water. Wherever all desire is completely diminished, White-robed Mother, that becomes fire. Wherever all jealousy is completely diminished, that is Tara, that is also wind. Wherever all hatred is completely diminished, Vajradhātvīśvarī, is space. Wherever all miserliness is completely diminished, that is the Various Mother, that is immutable. Seeing or not seeing, contemplating form in the mind's sky, that is the eye. Hearing sound from afar as if it is extremely clear, this is the great ear of the Victor. Holding all the scents that bring supreme bliss, that is the excellent nose of the All-pervader. Always experiencing the nectar of bliss that gives its own moon...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་གང་དེ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་ཡིད་ནི་མཉམ་ལ་འཇུག་གང་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་གཟུགས་སོགས་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་དྲུག་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་རྙོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྦྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་གཞིའི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་
མོའི་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་པ་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་དེ། སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱས་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་འོངས་པ་སྟེ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ལམ་འདིའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བོར་ནས་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ

【汉语翻译】
彼等。 何者恒常执持金刚之所触，彼即是金刚身之根。 由智慧方便之极度交融，心之平等入定，此乃其法。 以六种差别所分之境与有境，此等菩萨连同明妃。 于影像中，此等色等，乃胜者之殊胜境，从六种方面而言。 本初、无生、无灭，乃殊胜之乐，无垢之智慧所能证悟。 他者所执持之三界一切，非由众生之根门所能证悟。 诸佛亦不能证悟，具足无量功德之佛陀幻蛇。 于三有之中，示现自身，犹如帝释天之网。 以种种事物所分，连同诸佛之天众，融入其自心。 此乃无生之法，如水中之天空，于此生起乃是错觉。 忿怒尊、佛陀连同明妃，以及必然之味金刚等与地之精华等。 具足极大欢喜之心者，于瑜伽士成就之时，显现于虚空之中。 彼之所欲成就，于兔之白昼黎明与夜晚之半。 珍宝或花雨，于殊胜之时节因缘，降于地上。 于本初佛陀之中，此金刚之语，以简要开示与广说，由薄伽梵所阐明。 此之修法，大手印之禅修，以烟等为相之道，已阐明。 于空性中一心专注，一日之中当观察。 如是说。 薄伽梵之语，因此于殊胜之本初佛陀中，金刚之语，大手印禅修之道，烟等极为明显。 由上师传承之次第而来。 非由上师之加持。 此道之极度阐明，于日夜皆具信心。 一日之中当观察。 如是薄伽梵所说。 于此，舍弃烟等之相，而修持其他明咒等之修法。

【英语翻译】
Those. Whoever constantly holds the touch of the vajra, that is always the root of the vajra body. From the extreme mingling of wisdom and means, the mind enters into equality, this is its dharma. These objects and subjects divided by six distinctions, these bodhisattvas together with their consorts. In the image, these forms etc., are the supreme realms of the victors, from all six aspects. Primordial, unborn, unceasing, is the supreme bliss, to be realized by immaculate wisdom. All that is held by others in the three realms, cannot be realized by the doors of sentient beings' faculties. Even the Buddhas cannot realize it, the Buddha serpent of illusion, endowed with immeasurable qualities. In the three realms, it manifests itself, like the net of Indra. Divided by various things, the hosts of gods together with the Buddhas, enter into their own minds. This is the unborn dharma, like the sky in water, it is a delusion to give rise to birth in this. Wrathful deities, Buddhas together with consorts, and the certain taste vajras and the essence of the earth etc. Those with hearts of great joy, at the time of accomplishment for the yogis, appear manifestly in the sky. The desired accomplishment of that, at dawn of the hare's day and at midnight. Jewels or showers of flowers, at the auspicious conjunction of times, appear on the earth. In the primordial Buddha, this vajra word, with brief instruction and extensive explanation, is clarified by the Bhagavan. This practice, the meditation of the Great Seal, the path with signs such as smoke, has been clarified. Focusing the mind one-pointedly on emptiness, one should examine it for one day. Thus it is said. Because of this speech of the Bhagavan, in the supreme primordial Buddha, the vajra word, the path of Great Seal meditation, smoke etc. is very clear. It comes from the lineage of the gurus. It is not blessed by the command of the guru. In the extreme clarification of this path, there is faith in day and night. One should examine it for one day. Thus spoke the Bhagavan. Here, abandoning the signs of smoke etc., and practicing other mantras etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། །དང་པོའི་མཚན་མ་དང༌། མཐའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །མཚན་མ་བར་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། །མ་མཐང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའོ། །མཐའི་མཚན་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏི་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྔོན་མ་ཅན་འདི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་མཁས་པ་དཔེ་མེད་པས་བསྲུངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །ལ་སྟོད་དིང་རིའི་གླང་འཁོར་མཁན་པ་ཁྲོད་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་གད་ཏ་ལའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང༌། གཉལ་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མི་མཉམ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་སྙོམ་ལས་བ་བསོད་སྙོམས་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། སྒྲ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུ་ཆེན་གྲུབ་པའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། དཔེ་མེད་བསྲུང་བས་མཛད།

【汉语翻译】
因此，不应由瑜伽士来观察。征相也有三种，即最初的征相和最终的征相。最初的征相是获得如烟等道的瑜伽六支的影像不会成就的刹那。中间的征相是不会变成最胜的百十八个刹那获得初地，以及五种神通，和如实见到无边的意义，以及获得世间的成就。最终的征相是，成佛本身和金刚持本身，即以超过六百个刹那的两万一千个刹那获得十二地，获得大手印的成就。如是说。金刚语等具有前相的这些，世尊在续部之王最胜的最初佛陀中已开示。吉祥最胜最初佛等各种续部的瑜伽六支圆满了。这是由智者无比守护的足所造。在洛扎丁日的朗廓寺中，由印度东方扎嘎达拉的大班智达比布底旃陀罗和聂的译师弥涅祥波所翻译。之后，仅仅持有译师之名的懒惰者乞食者吉祥慧稳，特别信奉吉祥时轮之理，并且由智慧光明大为增长的上师大教法称吉祥贤的命令所劝请，如其语音和意义一样地翻译，并且完成了校正。愿此利益极多的有情。
六支瑜伽。无比守护所造。

【英语翻译】
Therefore, it should not be examined by yogis. There are also three types of signs: the initial sign and the final sign. The initial sign is obtaining the moment when the image of the six limbs of yoga, such as the path of smoke, does not become accomplished. The intermediate sign is obtaining the first ground with one hundred and eighteen moments that do not become supreme, as well as the five superknowledges, and truly seeing the meaning of the infinite, and obtaining worldly accomplishments. The final sign is Buddhahood itself and Vajradhara itself, that is, obtaining the twelfth ground with twenty-one thousand moments exceeding six hundred moments, and obtaining the accomplishment of Mahamudra. Thus it is said. These with prior signs, such as the Vajra words, have been clearly taught by the Blessed One in the supreme initial Buddha of the King of Tantras. The six limbs of yoga of various tantras, such as the glorious supreme initial Buddha, are completed. This was composed by the feet of the wise, unparalleled protector. In Langkhor Monastery of Lato Dingri, it was translated by the great Pandit Vibhuticandra of Jagaddala in eastern India and the translator Minyam Sangpo of Nyal. Later, the lazy mendicant Palden Lodro Tenpa, who merely held the name of a translator, was particularly devoted to the doctrine of the glorious Kalachakra, and was urged by the command of the great teacher Chokyi Drakpa Pal Zangpo, whose light of wisdom greatly increased, and translated it according to its sound and meaning, and completed the revision. May this benefit a great many beings.
The Six-Limbed Yoga. Composed by Unparalleled Protector.

============================================================

